Informazioni lavoro (Insegnamento Lingua Italiana)
Buongiorno a tutti, sono uno studente di lingue (comunicazione interculturale) che otterà la sua laurea triennale a breve. Attualmente mi trovo in Francia come assistente di lingua italiana in alcune scuole ma ad aprile ritorner a Genova e dopo alcune`esperienze fuori porta vorrei restare un pò nella, mia città ed iscrivermi a traduzione letteraria. Attualmente sto cercando un lavoro (o uno stage retribuito) a Genova e dintorni (diciamo entroterra e costa di ponente non troppo oltre Savona preferibilmente) che mi permetta di sfruttare i miei studi e le esperienze fatte in questi anni, ossia che mi permetta di utilizzare il francese o lo spagnolo o qulcosa riguardante la lingua e la cultura italiana per stranieri. Fino ad ora mandato aqyulche richiesta di collaborazione o di stage ai consolati stranieri presenti a Genova, ma gli unici che mi hanno risposto sono consolati onorari e aquindi non possono né assumere né prendere in stage nessuno. Ho provato pure con alcune case editrici o corsi privati di italiano ma il più delle volte non ho ricevuto risposta oppure mi hanno risposto con il classico "le faremo" sapere.
Se avete avuto la pazienza di leggere fin qui vi ringrazio e vi pongo la fatidica domanda. Qualcuno conosce istituti di cultura, aziende straniere, comuni, scuole corsi, case editrici, giornali, riviste o qulsiasi entità che possa prendere in considerazione le mie richieste per non ridurmi a trovare l'ennesimo lavoro in nero da cameriere o barista (niente in contrario nei confronti di queste professioni ma vorrei mettere a frutto le conoscenze acquisite negli ultimi anni)>
Grazie anticipatamente a chi vorrà rispondere.
Informazioni lavoro
Anche in un momento di ispirazione ho fatto così.. con lo stesso risultato!! Purtroppo di possibilità ce ne sono davvero poche... magari continua con l'invio di mail, e cerca qualche casa editrice emergente, uno stagista farebbe comodo, soprattutto se nn pagato... perchè infatti, qsta ipotesi la devi mettere in considerazione!
In bocca al lupo!!
Informazioni lavoro
» Anche in un momento di ispirazione ho fatto così.. con lo stesso
» risultato!! Purtroppo di possibilità ce ne sono davvero poche...
» magari continua con l'invio di mail, e cerca qualche casa editrice
» emergente, uno stagista farebbe comodo, soprattutto se nn pagato... perchè
» infatti, qsta ipotesi la devi mettere in considerazione!
» In bocca al lupo!!
Crepi...grazie della solidarietà. Per quanto riguarda gli stage gratuiti immaginavo, ma non si sa mai un o ci spera sempre.
Informazioni lavoro
Scusa, ma perché non provi a cercare lavoro lì in Francia, magari come insegnante di italiano, visto che stai già facendo l'assistentato> Qui la situazione è abbastanza grigia e svendersi lavorando gratis non paga mai, soprattuto di questi tempi in cui agenzie di traduzione e case editrici hanno una scusa in più per sfruttare i traduttori: la crisi. Inserirsi nel campo della traduzione letteraria è molto difficile; io ci ho lavorato per un po' e facevo la fame, sono dovuta passare alle traduzioni tecniche e all'insegnamento. Certo, se è quello che vuoi, non mollare, ma tieniti sempre aperta un'altra possibilità. Se non avessi fatto un master in traduzione tecnica e preso l'abilitazione all'insegnamento ora chissà dove sarei..
Informazioni lavoro
Prrovo il tuo commento e consoco la situazione italiana. Il fatto è che voglio continuare a studiare a Genova e vorrei restare un pò nella mia città dopo due anni in giro. Che il mondo della traduzione letteraria non sia un campo ricco di lavoro lo so e sono convinto che una laurea non risolve la vita. L'insegnamento scolastico non è esattamente quello che preferisco ma lo terrò come porta aperta anche perchè per insegnare italiano all'estero ci sono parecchie possibilità. Con questo se in Italia è crisi non credere che dalle altre parti sia tanto meglio
» Scusa, ma perché non provi a cercare lavoro lì in Francia, magari come
» insegnante di italiano, visto che stai già facendo l'assistentato> Qui la
» situazione è abbastanza grigia e svendersi lavorando gratis non paga mai,
» soprattuto di questi tempi in cui agenzie di traduzione e case editrici
» hanno una scusa in più per sfruttare i traduttori: la crisi. Inserirsi nel
» campo della traduzione letteraria è molto difficile; io ci ho lavorato per
» un po' e facevo la fame, sono dovuta passare alle traduzioni tecniche e
» all'insegnamento. Certo, se è quello che vuoi, non mollare, ma tieniti
» sempre aperta un'altra possibilità. Se non avessi fatto un master in
» traduzione tecnica e preso l'abilitazione all'insegnamento ora chissà dove
» sarei..
Informazioni lavoro
Fai bene, non demordere. Io, dopo tanti "lavoruncoli" mal pagati in Francia, ho trovato un lavoro soddisfacente qui (al Sud!). Se vuoi rimanere a Genova, non arrenderti.
Augurissimi.
U.
» Prrovo il tuo commento e consoco la situazione italiana. Il fatto è che
» voglio continuare a studiare a Genova e vorrei restare un pò nella mia
» città dopo due anni in giro. Che il mondo della traduzione letteraria non
» sia un campo ricco di lavoro lo so e sono convinto che una laurea non
» risolve la vita. L'insegnamento scolastico non è esattamente quello che
» preferisco ma lo terrò come porta aperta anche perchè per insegnare
» italiano all'estero ci sono parecchie possibilità. Con questo se in Italia
» è crisi non credere che dalle altre parti sia tanto meglio
»
» » Scusa, ma perché non provi a cercare lavoro lì in Francia, magari come
» » insegnante di italiano, visto che stai già facendo l'assistentato> Qui
» la
» » situazione è abbastanza grigia e svendersi lavorando gratis non paga
» mai,
» » soprattuto di questi tempi in cui agenzie di traduzione e case editrici
» » hanno una scusa in più per sfruttare i traduttori: la crisi. Inserirsi
» nel
» » campo della traduzione letteraria è molto difficile; io ci ho lavorato
» per
» » un po' e facevo la fame, sono dovuta passare alle traduzioni tecniche e
» » all'insegnamento. Certo, se è quello che vuoi, non mollare, ma tieniti
» » sempre aperta un'altra possibilità. Se non avessi fatto un master in
» » traduzione tecnica e preso l'abilitazione all'insegnamento ora chissà
» dove
» » sarei..
Informazioni lavoro
Mi sono ricordata di una casa editrice che fa corsi di traduzione letteraria, o di editing.. a seconda delle preferenze, magari una volta terminato l'assistentato ne potresti fare uno. Si chiama Herzog, nn so se sono attivi corsi a Genova, ma forse nelle vicinanze sì...
Ciao ciao
Informazioni lavoro
Per bartleboom:
Scusa, dove stai facendo l'assistentato in Francia> Ti impegna molto> Fai lezione anche da solo> Come ti stai trovando>
Spero che mi risponderai!
Grazie
Informazioni lavoro
» Per bartleboom:
»
» Scusa, dove stai facendo l'assistentato in Francia> Ti impegna molto> Fai
» lezione anche da solo> Come ti stai trovando>
» Spero che mi risponderai!
» Grazie
Sono a Embrun in paesino sulle Alpi francesi a un centinaio di chilometri dalla frontiera italiana. L'impegno e' molto limitato dato che il contratto prevede solo 12 ore settimanali di lavoro in classe (spesso pero' ne farai meno). Teoricamente non dovresti restare sola in claase con gli studenti perch'e quello dell'assistente non e' un ruolo di responsabilita' e nel caso di problemi e'il professore il rsponsabile di cio' che succede. A tuti i modi ogni professore e' un caso a parte. Alcuni ti fanno preparare materiali, altri ti lasciano un aprte sella classe o solamente di interpellano per sapere traduzioni di parole che in italiano che non conosco o aproffittano della tua presenza cercando di utilizzarti come il lo ro sostituto. Io a livello di scuola in linea di massima mi trovo bene. Quello che devi sapere e' che quando scegli l'academie puoi finire in qualsiasi parte della regione. Io come ti dicevo sono in piccolo paesino e personalmentoe non ne sono entusiasta perche la mia scelta era Marsiglia e non mi aspettavo di finire nelle montagne a un quarto d'ora dalle piste da sci. A tutti modi questo e' molto soggetti. La paga e' abbastanza buona (circa 800 E) se riesci ad ottenere l'aiuto della CAF o se decidi di vivere nell'internato della scuola che in Francia esiste quasi sempre. Come esperienza a livello formativo non e' male. Se pensi di voler lavorare nell'ambito dell'istruzione scolastica credo sia una buona esperienza, un buon modo per iniziare a capire come rapportarsi con gli studenti. Inoltre dopo quest'esperienza in Francia puoi anche partecipare ai concorsi per le scuole pubblice anche se non so di preciso come. Se cosi' non fosse e' pur sempre un buon modo per tenersi una porta aperta per il futuro e per farsi un soggiorno all'estero retribuito.
Informazioni lavoro
Grazie mille per la tua risposta! E' stata molto esaustiva!
Per quanto riguarda i concorsi pubblici per insegnare italiano in Francia, sto cercando appunto di informarmi. So che esiste il CAPES per insegnare nelle scuole medie e al Liceo, ma non ho capito se sia obbligatorio farlo se si vuole insegnare italiano in Francia, essendo di madrelingua:confused:
Ciao e grazie ancora!