norme traduzione (Altro)

Inviato da bilancina @, Italia, venerdì, maggio 08, 2009, 12:14 (5682 giorni fa)

Cari amici del forum,
voglio imparare a tradurre bene da una lingua ad un'altra (in particolare dall'inglese all'italiano)e, per farlo, devo sapere quali sono tutte regole e le norme da seguire. Mi piacerebbe in futuro diventare un'esperta traduttrice plurilingue. Vorrei sapere da voi se conoscete un sito Internet (o un libro, ma preferirei un sito)che dia delle dritte in materia. Sicuramente, come in tutte le cose, ci vuole esperienza ma io so che ci sono regole ben precise e non voglio trascurarne neanche una.
Ringrazio chiunque possa aiutarmi.

norme traduzione

Inviato da nadia_pa @, venerdì, maggio 08, 2009, 19:11 (5682 giorni fa) @ bilancina

» Cari amici del forum,
» voglio imparare a tradurre bene da una lingua ad un'altra (in particolare
» dall'inglese all'italiano)e, per farlo, devo sapere quali sono tutte
» regole e le norme da seguire. Mi piacerebbe in futuro diventare un'esperta
» traduttrice plurilingue. Vorrei sapere da voi se conoscete un sito Internet
» (o un libro, ma preferirei un sito)che dia delle dritte in materia.
» Sicuramente, come in tutte le cose, ci vuole esperienza ma io so che ci
» sono regole ben precise e non voglio trascurarne neanche una.
» Ringrazio chiunque possa aiutarmi.

è un quesito assai bizzarro il tuo, scusa se mi permetto...
non esistono regole nè norme. Non è matematica. La traduzione fa pur sempre parte del ramo umanistico...ma dirlo è banale, si sa.
Se in un sito (che per altro non esiste) ci fossero tutte le norme da seguire per fare una traduzione e se bastasse questo per saper tradurre...allora ci sarebbero molti più traduttori di quanti già non ce ne siano.
Di libri sulla traduzione ne esistono migliaia, ma non bastano per imparare a tradurre.
Inizia a fortificare le lingue con cui vorresti lavorare e a leggere di continuo nelle due lingue e a scrivere o a tradurre, anche solo per esercitarti.

in bocca al lupo

norme traduzione

Inviato da bilancina @, Italia, venerdì, maggio 08, 2009, 21:37 (5682 giorni fa) @ nadia_pa

Certo che esistono delle regole! Mi riferivo ai segni grafici (come comportarsi davanti a parentesi, virgolette), paragrafazione, italianizzazioni, termini stranieri, termini tecnici, esclamazioni, formati data/ora, ecc. Ce ne sono eccome di norme, altrimenti che senso avrebbero le lauree specialistiche in traduzione> Figurati, so benissimo che non sarà né questo né la laurea a farmi diventare brava ed esperta ma, se leggi un po’ meglio la mia domanda, mi sembra di essere stata chiara sul fatto che per ora ho bisogno di regole basilari per INIZIARE.

P.S. Anche nelle materie umanistiche c’è una logica e ci sono delle regole da rispettare (vedi la grammatica). Ovviamente questo è anche il campo della creatività e dell’imprevedibilità. Ma ti dirò di più: da un po’ di tempo anche la scienza e la matematica vacillano, pensa alla meccanica quantistica dove tutto è nelle mani del caso e salta ogni rapporto di causa-effetto.
Ebbene, le materie umanistiche e le materie scientifiche si assomigliano molto più di quanto tu possa pensare..

norme traduzione

Inviato da nadia_pa @, sabato, maggio 09, 2009, 15:42 (5681 giorni fa) @ bilancina

si, si sono d'accordo con quello che dici, anche la lingua è fatta di regole, ma ti assicuro che la traduzione esula un poco dal 'seguire uno standard'. Parlo soprattutto di una modalità assoluta per poter tradurre nel migliore dei modi.

Quello di cui parli tu e cioè regole di grafica e di stile non mi sembra poi un passaggio obbligato per iniziare. E' un po' come dire: voglio imparare a scrivere in inglese, ma prima voglio sapere dove devo mettere i due punti. Sono cose che vengono successivamente, dettagli che curi con l'esperienza appunto. E soprattutto non sempre ci si comporta allo stesso modo di fronte a certe cose. Ti assicuro che in una specialistica ti offrirano milioni di esempi di testi, ma non ti daranno una serie di regole da seguire rigidamente ogni qual volta ti trovi di fronte a termini stranieri, virgolette, termini tecnici, ecc. come dici tu.
Ti faranno tuttalpiù imparare ad operare delle scelte e soprattutto a motivarle.
Nella maggior parte dei casi traduci verso la tua lingua madre ed è logico che dovrai seguire le 'regole' dettate dalla tua lingua. Per cui se l'italiano non vuole la paragrafazione o la maiuscola in certi casi , seguirai quello che la tua lingua vuole.
E poi è logico che se un termine appare virgolettato ci sarà un motivo e, dopo averlo capito, dovrai fare una scelta nella tua traduzione. Così come se appare un termine tecnico dovrai tradurlo come un altro termine tecnico; se c'è un'esclamazione non può diventare una frase neutra al momento di tradurre... e così via.
Esistono comunque i libri di stile, se ti vengono dubbi a riguardo.

norme traduzione

Inviato da SE, lunedì, maggio 11, 2009, 11:31 (5680 giorni fa) @ nadia_pa

Io inizierei a comprare un buon manuale di stile, tutti dovrebbero averne uno. Per esempio:
R. Lesina, Il nuovo manuale di stile. Guida alla redazione di documenti, relazioni, articoli, manuali, tesi di laurea. Edizione 2.0, Bologna, Zanichelli, 1994;
Poi, a seconda della specializzazione nella traduzione (testi legali, filosofici etc... potresti guardare i dizionari delle rispettive materie). Gli acronimi e cosi' via li trovi spesso online.

RSS Feed of thread
Sito realizzato grazie ad aiuto dello staff del Buenaventura, circolo culturale di Castelfranco Veneto
Visita informazioni su Meeting Internazionale Centri Culturali della rete Trans Europe Halles TEH organizzato dal Buenventura a Castelfranco .