traduzione asseverata ital-franc (Altro)
Inviato da lavale , verona, lunedì, luglio 27, 2009, 18:30 (5603 giorni fa)
Ciao tutti, devo far tradurre con traduzione asseverata alcuni documenti in francese . Mi sono informata presso alcune agenzie, i prezzi sono molto alti Non mi è chiara una cosa: qualsiasi traduttore di professione può fare una traduzione giurata oppure solo persone che sono di fatto iscritte in un albo o qualcosa del genere> scusate l'imprecisione nei termini, ma non conosco per niente l'ambito! grazie mille!
traduzione asseverata ital-franc
Inviato da zazaso , lunedì, luglio 27, 2009, 18:32 (5603 giorni fa) @ lavale
» Ciao tutti, devo far tradurre con traduzione asseverata alcuni documenti in
» francese . Mi sono informata presso alcune agenzie, i prezzi sono molto
» alti Non mi è chiara una cosa: qualsiasi traduttore di professione può
» fare una traduzione giurata oppure solo persone che sono di fatto iscritte
» in un albo o qualcosa del genere> scusate l'imprecisione nei termini, ma
» non conosco per niente l'ambito! grazie mille!
ciao almeno per la francia c'é un albo di traduttori certificati a cui chiedere
traduzione asseverata ital-franc
Inviato da nadia_pa , lunedì, luglio 27, 2009, 20:48 (5603 giorni fa) @ zazaso
le traduzioni asseverate, dette anche giurate, le può fare solo un traduttore giurato, cioè un traduttore iscritto a un tribunale e che abbia un timbro particolare che apporrà alla tua traduzione.
Allora, per risparmiare puoi fare così: se hai amici francesi o gente che sappia molto ma molto bene il francese chiedi loro di tradurti i documenti (poi vedrai tu se pagarli o meno). Poi li devi fare comunque 'giurare' da un traduttore giurato che dovrà soltanto mettere il suo timbro.
Oppure dopo vai in ambasciata, o al consolato, in alcuni casi ti 'giurano' il documento gratuitamente, ma la traduzione deve essere perfetta. Oppure, sempre in consolato, chiedi quanto e SE si fanno pagare delle traduzioni giurate, magari costano meno di quello che hai trovato.
Una cosa che potresti evitare è andare in un'agenzia di traduzioni, perchè in quel caso paghi anche l'agenzia.
Quindi chiedi un elenco dei traduttori giurati (a volte ci sono anche nelle pagine gialle), chiedilo sempre in ambasciata o non so dove potresti cercarlo...
Comunque, contatta tu un traduttore direttamente, e pagherai il miglior offerente.
Comunque sia, le traduzioni giurate sono care! perchè è come andare da un notaio che sappia benissimo una lingua (per capirci)
traduzione asseverata ital-franc
Inviato da euridice, parigi, martedì, luglio 28, 2009, 21:03 (5602 giorni fa) @ nadia_pa
» le traduzioni asseverate, dette anche giurate, le può fare solo un
» traduttore giurato, cioè un traduttore iscritto a un tribunale e che abbia
» un timbro particolare che apporrà alla tua traduzione.
»
» Allora, per risparmiare puoi fare così: se hai amici francesi o gente che
» sappia molto ma molto bene il francese chiedi loro di tradurti i documenti
» (poi vedrai tu se pagarli o meno). Poi li devi fare comunque 'giurare' da
» un traduttore giurato che dovrà soltanto mettere il suo timbro.
»
» Oppure dopo vai in ambasciata, o al consolato, in alcuni casi ti 'giurano'
» il documento gratuitamente, ma la traduzione deve essere perfetta. Oppure,
» sempre in consolato, chiedi quanto e SE si fanno pagare delle traduzioni
» giurate, magari costano meno di quello che hai trovato.
» Una cosa che potresti evitare è andare in un'agenzia di traduzioni, perchè
» in quel caso paghi anche l'agenzia.
» Quindi chiedi un elenco dei traduttori giurati (a volte ci sono anche
» nelle pagine gialle), chiedilo sempre in ambasciata o non so dove potresti
» cercarlo...
» Comunque, contatta tu un traduttore direttamente, e pagherai il miglior
» offerente.
» Comunque sia, le traduzioni giurate sono care! perchè è come andare da un
» notaio che sappia benissimo una lingua (per capirci)
Peccato che siano cari ed invece non sappiano invece benissimo la lingua: la mia laurea da lettere antiche è stata tradotta "ingegneria chimica", il mio nome "Nicoletta" (niente a che vedere) e la mia città di nascita italiana, che pure ha un corrispettivo in francese, è stata lasciata tale e quale. Ho fatto male a lamentarmi perché avevo cosi' tutte le carte in regola per spacciarmi sul mercato del lavoro come ingegnere,e lettere purtroppo non da' molto. Se sei su Parigi, evita "équivalences, nell'VIII arr.". Prezzi esorbitanti, preventivi a fisarmonica, contatto umano = zero, competenza equivalente e proporzionale alla loro sufficienza. Quando mi hanno fatto la traduzione, in linea avevano una stagiaire francese ...
traduzione asseverata ital-franc
Inviato da euridice, parigi, martedì, luglio 28, 2009, 21:04 (5601 giorni fa) @ nadia_pa
» le traduzioni asseverate, dette anche giurate, le può fare solo un
» traduttore giurato, cioè un traduttore iscritto a un tribunale e che abbia
» un timbro particolare che apporrà alla tua traduzione.
»
» Allora, per risparmiare puoi fare così: se hai amici francesi o gente che
» sappia molto ma molto bene il francese chiedi loro di tradurti i documenti
» (poi vedrai tu se pagarli o meno). Poi li devi fare comunque 'giurare' da
» un traduttore giurato che dovrà soltanto mettere il suo timbro.
»
» Oppure dopo vai in ambasciata, o al consolato, in alcuni casi ti 'giurano'
» il documento gratuitamente, ma la traduzione deve essere perfetta. Oppure,
» sempre in consolato, chiedi quanto e SE si fanno pagare delle traduzioni
» giurate, magari costano meno di quello che hai trovato.
» Una cosa che potresti evitare è andare in un'agenzia di traduzioni, perchè
» in quel caso paghi anche l'agenzia.
» Quindi chiedi un elenco dei traduttori giurati (a volte ci sono anche
» nelle pagine gialle), chiedilo sempre in ambasciata o non so dove potresti
» cercarlo...
» Comunque, contatta tu un traduttore direttamente, e pagherai il miglior
» offerente.
» Comunque sia, le traduzioni giurate sono care! perchè è come andare da un
» notaio che sappia benissimo una lingua (per capirci)
Peccato che siano cari ed invece non tutti sappiano benissimo la lingua: la mia laurea da lettere antiche è stata tradotta "ingegneria chimica", il mio nome "Nicoletta" (niente a che vedere) e la mia città di nascita italiana, che pure ha un corrispettivo in francese, è stata lasciata tale e quale. Ho fatto male a lamentarmi perché avevo cosi' tutte le carte in regola per spacciarmi sul mercato del lavoro come ingegnere,e lettere purtroppo non da' molto. Se sei su Parigi, evita "équivalences, nell'VIII arr.". Prezzi esorbitanti, preventivi a fisarmonica, contatto umano = zero, competenza equivalente e proporzionale alla loro sufficienza. Quando mi hanno fatto la traduzione, in linea avevano una stagiaire francese ...
traduzione asseverata ital-franc
Inviato da nadia_pa , giovedì, luglio 30, 2009, 00:14 (5600 giorni fa) @ euridice
» » le traduzioni asseverate, dette anche giurate, le può fare solo un
» » traduttore giurato, cioè un traduttore iscritto a un tribunale e che
» abbia
» » un timbro particolare che apporrà alla tua traduzione.
» »
» » Allora, per risparmiare puoi fare così: se hai amici francesi o gente
» che
» » sappia molto ma molto bene il francese chiedi loro di tradurti i
» documenti
» » (poi vedrai tu se pagarli o meno). Poi li devi fare comunque 'giurare'
» da
» » un traduttore giurato che dovrà soltanto mettere il suo timbro.
» »
» » Oppure dopo vai in ambasciata, o al consolato, in alcuni casi ti
» 'giurano'
» » il documento gratuitamente, ma la traduzione deve essere perfetta.
» Oppure,
» » sempre in consolato, chiedi quanto e SE si fanno pagare delle
» traduzioni
» » giurate, magari costano meno di quello che hai trovato.
» » Una cosa che potresti evitare è andare in un'agenzia di traduzioni,
» perchè
» » in quel caso paghi anche l'agenzia.
» » Quindi chiedi un elenco dei traduttori giurati (a volte ci sono anche
» » nelle pagine gialle), chiedilo sempre in ambasciata o non so dove
» potresti
» » cercarlo...
» » Comunque, contatta tu un traduttore direttamente, e pagherai il miglior
» » offerente.
» » Comunque sia, le traduzioni giurate sono care! perchè è come andare da
» un
» » notaio che sappia benissimo una lingua (per capirci)
»
» Peccato che siano cari ed invece non tutti sappiano benissimo la lingua:
» la mia laurea da lettere antiche è stata tradotta "ingegneria chimica", il
» mio nome "Nicoletta" (niente a che vedere) e la mia città di nascita
» italiana, che pure ha un corrispettivo in francese, è stata lasciata tale
» e quale. Ho fatto male a lamentarmi perché avevo cosi' tutte le carte in
» regola per spacciarmi sul mercato del lavoro come ingegnere,e lettere
» purtroppo non da' molto. Se sei su Parigi, evita "équivalences, nell'VIII
» arr.". Prezzi esorbitanti, preventivi a fisarmonica, contatto umano =
» zero, competenza equivalente e proporzionale alla loro sufficienza. Quando
» mi hanno fatto la traduzione, in linea avevano una stagiaire francese ...
purtroppo queste e cose di molto peggiori possono accadere. In questi casi è bene denunciare e farsi risarcire. E anche dire apertamente il posto di cui si tratta è un'ottima idea. Purtroppo sono cose che succedono e che non dovrebbero succedere.
Quanto alla stagista non so quante colpe le si possano attribuire.