traduzione saggio (Altro)
Inviato da katrina, lunedì, luglio 26, 2010, 19:09 (5268 giorni fa)
Ho bisogno di farmi tradurre dall'italiano all'inglese 70 pagine di un saggio e mi servono entro due mesi. Sapete attorno a quale cifra si aggira un prezzo onesto per questo tipo di traduzione>
traduzione saggio
Inviato da Angela , martedì, luglio 27, 2010, 00:17 (5268 giorni fa) @ katrina
mio chiamo Angela,sono italo-americana. Faccio traduzioni e sono anche insegnante d'italiano all'universita' in America. Se ti posso servire in qualche modo, potrei tradurre questo saggio per te. Di solito chiedo 6 euro una pagina che sarebbe 10 dollari ad una pagina.
se e' va bene come prezzo, mi puo' scrivere a hertzbug@yahoo.com
oppure potresti contattare un mio collega, ettore marchetti, anche lui e' insegnante d'italiano.
Cordiali saluti,
Angela Hertz, hertzbug@yahoo.com
Ettore Marchetti, emisterx@gmail.com
» Ho bisogno di farmi tradurre dall'italiano all'inglese 70 pagine di un
» saggio e mi servono entro due mesi. Sapete attorno a quale cifra si aggira
» un prezzo onesto per questo tipo di traduzione>
traduzione saggio
Inviato da katrina, martedì, luglio 27, 2010, 08:06 (5268 giorni fa) @ Angela
Ciao Angela,
grazie per aver risposto, però speravo di risparmiare un po' di più...
» mio chiamo Angela,sono italo-americana. Faccio traduzioni e sono anche
» insegnante d'italiano all'universita' in America. Se ti posso servire in
» qualche modo, potrei tradurre questo saggio per te. Di solito chiedo 6
» euro una pagina che sarebbe 10 dollari ad una pagina.
»
» se e' va bene come prezzo, mi puo' scrivere a hertzbug@yahoo.com
»
» oppure potresti contattare un mio collega, ettore marchetti, anche lui e'
» insegnante d'italiano.
»
» Cordiali saluti,
»
» Angela Hertz, hertzbug@yahoo.com
»
» Ettore Marchetti, emisterx@gmail.com
»
»
»
»
»
» » Ho bisogno di farmi tradurre dall'italiano all'inglese 70 pagine di un
» » saggio e mi servono entro due mesi. Sapete attorno a quale cifra si
» aggira
» » un prezzo onesto per questo tipo di traduzione>
traduzione saggio
Inviato da Mont, martedì, luglio 27, 2010, 10:46 (5267 giorni fa) @ katrina
Ciao Katrina
non conosco Angela ma sei euro a pagina è un prezzo molto buono, la media è molto molto più alta se ti rivolgi ad una agenzia (20-30 euro a pagina se non di più). Prova a mettere un annuncio presso la tua università e proponi tu stessa un prezzo forfettario, magari uno studente che ha bisogno accetta.
In bocca al lupo per la ricerca
traduzione saggio
Inviato da Sonne, martedì, luglio 27, 2010, 11:05 (5267 giorni fa) @ Mont
» Ciao Katrina
»
» non conosco Angela ma sei euro a pagina è un prezzo molto buono, la media
» è molto molto più alta se ti rivolgi ad una agenzia (20-30 euro a pagina
» se non di più). Prova a mettere un annuncio presso la tua università e
» proponi tu stessa un prezzo forfettario, magari uno studente che ha
» bisogno accetta.
» In bocca al lupo per la ricerca
Concordo in pieno con Mont. La tariffa chiesta da Karina, 6 euro a pagina, è più che onesta.
traduzione saggio
Inviato da Sonne, martedì, luglio 27, 2010, 11:07 (5267 giorni fa) @ Sonne
» » Ciao Katrina
» »
» » non conosco Angela ma sei euro a pagina è un prezzo molto buono, la
» media
» » è molto molto più alta se ti rivolgi ad una agenzia (20-30 euro a
» pagina
» » se non di più). Prova a mettere un annuncio presso la tua università e
» » proponi tu stessa un prezzo forfettario, magari uno studente che ha
» » bisogno accetta.
» » In bocca al lupo per la ricerca
»
» Concordo in pieno con Mont. La tariffa chiesta da Karina, 6 euro a pagina,
» è più che onesta.
Mi correggo: "la tariffa chiesta da Angela"
traduzione saggio
Inviato da ga85, martedì, luglio 27, 2010, 11:00 (5267 giorni fa) @ katrina
Ciao Katrina,
scusa se mi intrometto. Capisco che la cifra ti sembri alta, però ti assicuro che 6 euro a pagina non è molto, anzi. Io ho studiato traduzione e lavorato con traduttori professionisti; mi ricordo che una volta la nostra insegnante, parlando dei suoi ex allievi, disse che era stata proposta loro una traduzione per 8 euro a pagina, il che non era il massimo, ma neanche male per una prima esperienza. Dubito che un traduttore professionista ti possa chiedere meno, a meno che ti faccia proprio un prezzo di favore. Poi la tua traduzione, a quanto ho capito, è dall'italiano all'inglese, quindi il tariffario si alza(se il traduttore non è anglofono. Si traduce di solito verso la propria lingua madre, per le altre si chiedono sicuramente cifre più alte). Non dico questo per scoraggiarti, ma perché tu possa valutare meglio. Magari un traduttore professionista saprà darti informazioni più accurate. L'unica cosa che ti consiglio di verificare è il numero esatto delle pagine. Una pagina si intende di circa 1500 battute, quindi magari non sono proprio 70.
In bocca al lupo
» Ciao Angela,
» grazie per aver risposto, però speravo di risparmiare un po' di più...
»
»
» » mio chiamo Angela,sono italo-americana. Faccio traduzioni e sono anche
» » insegnante d'italiano all'universita' in America. Se ti posso servire
» in
» » qualche modo, potrei tradurre questo saggio per te. Di solito chiedo 6
» » euro una pagina che sarebbe 10 dollari ad una pagina.
» »
» » se e' va bene come prezzo, mi puo' scrivere a hertzbug@yahoo.com
» »
» » oppure potresti contattare un mio collega, ettore marchetti, anche lui
» e'
» » insegnante d'italiano.
» »
» » Cordiali saluti,
» »
» » Angela Hertz, hertzbug@yahoo.com
» »
» » Ettore Marchetti, emisterx@gmail.com
» »
» »
» »
» »
» »
» » » Ho bisogno di farmi tradurre dall'italiano all'inglese 70 pagine di
» un
» » » saggio e mi servono entro due mesi. Sapete attorno a quale cifra si
» » aggira
» » » un prezzo onesto per questo tipo di traduzione>
traduzione saggio
Inviato da ddd, martedì, luglio 27, 2010, 11:30 (5267 giorni fa) @ katrina
» Ho bisogno di farmi tradurre dall'italiano all'inglese 70 pagine di un
» saggio e mi servono entro due mesi. Sapete attorno a quale cifra si aggira
» un prezzo onesto per questo tipo di traduzione>
è piu che onesto il prezzo ..tieni presente che io ho tradotto per una ragazza un pagina e mezza di presentazione e le ho chiesto 20 euro..e mi sembravano addirittura pochi..lei mi ha detto che si era rivolta a delle agenzie private e le avevano chiesto un prezzo molto alto ...tradurre costa tempo te lo assicuro..
traduzione saggio
Inviato da Lela, martedì, luglio 27, 2010, 12:17 (5267 giorni fa) @ ddd
Ciao Katrina,
ho lavorato come traduttrice per anni e ti assicuro che 6 Euro a pagina è un prezzo da fame. Una di quelle tariffe che, se non fossero elaborate solo per fare un prezzo di favore a qualcuno, rovinano il mercato.
Ora le tariffe si calcolano a parola e, per un cliente diretto, la tariffa media dalle lingue straniere più comuni (inglese, tedesco, francese e spagnolo) verso l'italiano si aggira intorno a Euro 0,08 a parola. Una cartella contiene mediamente 200-250 parole, quindi il prezzo a cartella si aggira intorno a Euro 16-20. In Italia le tariffe dall'italiano verso le lingue straniere sono comprensibilmente un po' più alte, di circa 15-20%. Quindi, trai tu le conclusioni!
Tradurre una cartella richiede tempo, concentrazione, dedizione, ricerca terminologica; non lo si fa in 5 minuti.
Fai una prova: cimentati tu nel tradurre (per iscritto) una pagina di testo da una lingua che conosci. Ricerca e controlla la terminologia, traduci, rileggi con testo a fronte e poi solo la traduzione per verificare che scorra, fai il controllo ortografico, calcola il tempo e vedrai che non ci metterai solo una manciata di minuti.
Probabilmente questo è l'unico modo per rendersi conto di cosa significa fare il traduttore.
traduzione saggio
Inviato da naina, martedì, luglio 27, 2010, 13:11 (5267 giorni fa) @ Lela
Applausi a Lela che ha spiegato chiaramente ed esaustivamente come stanno le cose per i traduttori.
La gente sembra non rendersi conto di che mestiere difficile e impegnativo sia, retribuito da fame.
traduzione saggio
Inviato da Lancillotto82, martedì, luglio 27, 2010, 14:21 (5267 giorni fa) @ naina
I prezzi li fa il mercato.
In un mercato come quello della traduzione, con l'ambiente che anno dopo anno diventa sempre più saturo e con il lavoro che diminuisce in pochi (coloro che vengono chiamati gergalmente "i nomi") possono permettersi di sparare cifre alte.
A me, senza fare troppa polemica, sembra quasi che qualcuno sia intervenuto in questo topic unicamente per farsi pubblicità.
Ovviamente non scrivendo..contatta me..sarebbe stato abbastanza squallido!
Molto più semplice sminuire la richiesta della traduttrice in questione e magari sperando che Katrina possa convincersi a contattare qualcun altro..spendendo magari di più..della serie "portafoglio al veleno..ma animo sereno".
Un'altra cosa.."l'esperto traduttore" ha spiegato il perchè si debba pagare "tanto" un determinato tipo di lavoro.
Gli è però sfuggito che la ragazza che si è proposta è ITALOAMERICANA e ha proposto una tariffa di 10$. Particolare non da poco..a mio modesto parere.
Buona giornata.
» Applausi a Lela che ha spiegato chiaramente ed esaustivamente come stanno
» le cose per i traduttori.
»
» La gente sembra non rendersi conto di che mestiere difficile e impegnativo
» sia, retribuito da fame.
traduzione saggio
Inviato da traduttrice professionista, martedì, luglio 27, 2010, 16:28 (5267 giorni fa) @ Lancillotto82
» I prezzi li fa il mercato.
» In un mercato come quello della traduzione, con l'ambiente che anno dopo
» anno diventa sempre più saturo e con il lavoro che diminuisce in pochi
» (coloro che vengono chiamati gergalmente "i nomi") possono permettersi di
» sparare cifre alte.
» A me, senza fare troppa polemica, sembra quasi che qualcuno sia
» intervenuto in questo topic unicamente per farsi pubblicità.
» Ovviamente non scrivendo..contatta me..sarebbe stato abbastanza
» squallido!
» Molto più semplice sminuire la richiesta della traduttrice in questione e
» magari sperando che Katrina possa convincersi a contattare qualcun
» altro..spendendo magari di più..della serie "portafoglio al veleno..ma
» animo sereno".
» Un'altra cosa.."l'esperto traduttore" ha spiegato il perchè si debba
» pagare "tanto" un determinato tipo di lavoro.
» Gli è però sfuggito che la ragazza che si è proposta è ITALOAMERICANA e ha
» proposto una tariffa di 10$. Particolare non da poco..a mio modesto
» parere.
» Buona giornata.
»
» » Applausi a Lela che ha spiegato chiaramente ed esaustivamente come
» stanno
» » le cose per i traduttori.
» »
» » La gente sembra non rendersi conto di che mestiere difficile e
» impegnativo
» » sia, retribuito da fame.
No, sbagli di grosso! Non ho bisogno di queste meschinità per lavorare!
Non sono interessata a fare questa traduzione per i motivi addotti sopra. Non conosco nè ho mai chiesto l'argomento del saggio nè tanto meno ho lasciato la mia mail per poter avere io la traduzione.
Sull'essere "italo-americano" preferisco non discutere perchè non mi sembra il luogo adatto nè voglio sminuire nessuno. Ho soltanto postato il mio intervento perchè, come si è detto, il mondo delle traduzioni non è facile e spesso ci si trova a dover combattere contro luoghi comuni o semplicemente il "non conoscere" questo lavoro. Tutti sono convinti che il lavoro del traduttore sia soltanto quello di fare corrispondere ad un dato testo un altro testo in un'altra lingua. E' vero, all'inizio per immettersi in questo settore ci si propone con tariffe bassissime, ma questo denigra il lavoro proprio e quello di altri.
Non aggiungo altro. Chi è del settore, del resto, ha capito benissimo.
traduzione saggio
Inviato da traduttrice professionista, martedì, luglio 27, 2010, 13:18 (5267 giorni fa) @ Lela
» Ciao Katrina,
»
» ho lavorato come traduttrice per anni e ti assicuro che 6 Euro a pagina è
» un prezzo da fame. Una di quelle tariffe che, se non fossero elaborate
» solo per fare un prezzo di favore a qualcuno, rovinano il mercato.
»
» Tradurre una cartella richiede tempo, concentrazione, dedizione, ricerca
» terminologica; non lo si fa in 5 minuti.
Concordo pienamente con quanto ha scritto Leda. E' un prezzo da fame. Non vorrei sminuire chi si è proposto per questa traduzione ma per essere certi di avere una traduzione ottima è necessario:
1. essere madrelingua della lingua d'arrivo (per quanto bravissimo, un traduttore italiano non ti garantirà mai una traduzione perfetta rispetto ad un madrelingua)
2. conoscere bene l'argomento del saggio.
Tradurre significa fare un lavoro preparatorio che consiste nell'informarsi bene sull'argomento trattato e solo in un secondo tempo fare il lavoro vero e proprio di traduzione.
6 euro a pagina, niente di personale con la collega che si è proposta, è un prezzo ridicolo che mette a serio rischio anche la qualità stessa del lavoro. Ti faccio un esempio: se io so che riceverò da una traduzione 50 euro, faccio un lavoro da 50 euro nel senso che commisuro i miei sforzi alla cifra che riceverò. Se avrò 250 euro sarò + portata a fare un lavoro più accurato e non "salterò" alcune lacune sapendo che "tanto alla fine quello mi dà soltanto 50 euro". Lo so, è una cosa brutta da dire e poco professionale ma di fatto è quello che fanno tutti nel mondo del lavoro, non a caso i professionisti di alcuni settori (avvocati in primis) si fanno pagare la parcella a ore.
Tutto questo per dire che: i prezzi bassi sono dannosi per il mercato ma anche per l'acquirente stesso.
Quindi se davvero vuoi avere un prodotto di qualità rivolgiti ad un professionista inglese e magari specializzato nell'argomento del saggio.
Io ad esempio, pur essendo traduttrice professionista da 6 anni, non accetterei mai di tradurre un saggio, che sicuramente sarà tecnico, dall'italiano all'inglese. E' un lavoro immane che non ha la certezza della qualità.
traduzione saggio
Inviato da Lancillotto82, martedì, luglio 27, 2010, 14:26 (5267 giorni fa) @ traduttrice professionista
Regola non scritta n°0 in un forum..
LEGGERE bene l'intervento a cui si fa riferimento.
Il tuo intervento recita :
» 1. essere madrelingua della lingua d'arrivo
La ragazza in questione è ANGLOAMERICANA.
..come la mettiamo>
traduzione saggio
Inviato da AlexVR, martedì, luglio 27, 2010, 15:28 (5267 giorni fa) @ Lancillotto82
wait wait...a me pare che un altro elemento stia sfuggendo all'attenzione dei commensali. La ragazza che ha bisogno della traduzione non ha specificato l'USO che ne vuole fare, la destinazione, per così dire, del prodotto-traduzione. Il saggio è destinato alla pubblicazione in rivista scientifica, ad esempio> o si tratta di una traduzione "operativa" per un collega inglese> o ancora, è il testo di una futura comunicazione in inglese> (70 pp sono un po' troppe, forse, per quest'ultima ipotesi...). Consiglio a Katrina di valutare e scegliere un traduttore (e relativo rapporto qualità/prezzo anche in base all'uso che dovrà fare della traduzione). Per una pubblicazione sarà opportuno spendere di più per avere un'eccellente qualità. Io stesso (non traduttore, non professionista, ma laureato in lingue) ho tradotto saggi di storia dell'arte per un amico (da inglese a italiano), ma si tattava di traduzioni d'uso per la tesi. Insomma...le componenti sono molte. Al di là di tutto sarà Katrina a valutare la sua situazione. Bien cordialement, Ale.
traduzione saggio
Inviato da Lela, martedì, luglio 27, 2010, 18:12 (5267 giorni fa) @ AlexVR
A qualsiasi scopo sia destinata la traduzione, il traduttore deve comunque fare un buon lavoro e dedicare tempo alla ricerca terminologica, alla traduzione, alla rilettura, alla correttezza ortografica e sintattica.
Da professionista seria io farei comunque un lavoro accurato; certo, se so che la mia traduzione andrà a finire su una rivista specializzata, darei una rilettura in più per scrupolo, ma nel caso in cui venga letta solo dallo studente che mi ha commissionato il lavoro, non mi metto certo a inventarmi la traduzione dei termini o a tralasciare di rillegere il testo per risparmiare tempo e farmi pagare di meno!
Tuttavia, esistono altri tipi di traduzione: la traduzione a voce che il traduttore fa al committente dopo aver letto il testo e cercato la terminologia (l'ho fatto per alcuni studenti di filosofia che dovevano leggere molti saggi per la tesi, io traducevo a voce e loro prendevano appunti); la traduzione riassuntiva che riporta le linee generali del testo e non parola per parola. Richiedono sempre un'accurata ricerca terminologica, ma minor tempo per la traduzione.
traduzione saggio
Inviato da AlexVR, mercoledì, luglio 28, 2010, 09:18 (5266 giorni fa) @ Lela
» A qualsiasi scopo sia destinata la traduzione, il traduttore deve comunque
» fare un buon lavoro e dedicare tempo alla ricerca terminologica, alla
» traduzione, alla rilettura, alla correttezza ortografica e sintattica.
» Da professionista seria io farei comunque un lavoro accurato; certo, se so
» che la mia traduzione andrà a finire su una rivista specializzata, darei
» una rilettura in più per scrupolo, ma nel caso in cui venga letta solo
» dallo studente che mi ha commissionato il lavoro, non mi metto certo a
» inventarmi la traduzione dei termini o a tralasciare di rillegere il testo
» per risparmiare tempo e farmi pagare di meno!
»
» Tuttavia, esistono altri tipi di traduzione: la traduzione a voce che il
» traduttore fa al committente dopo aver letto il testo e cercato la
» terminologia (l'ho fatto per alcuni studenti di filosofia che dovevano
» leggere molti saggi per la tesi, io traducevo a voce e loro prendevano
» appunti); la traduzione riassuntiva che riporta le linee generali del
» testo e non parola per parola. Richiedono sempre un'accurata ricerca
» terminologica, ma minor tempo per la traduzione.
Scusa ma....spero che tu legga più attentamente le cose che traduci di quanto tu abbia letto il mio messaggio :D nessuno dice che il traduttore debba inventarsi senso e parole, ecc. Quello che volevo dire è esattamente (e unicamente) riassunto nella seconda parte del tuo messaggio. Come sostieni anche tu una traduzione "rough" è più veloce e in molti casi efficiente. Fermo restando la dedizione e l'accuratezza che ogni lavoro di traduzione richiede.
traduzione saggio
Inviato da ahimaria, mercoledì, luglio 28, 2010, 16:22 (5266 giorni fa) @ AlexVR
ogni traduzione degna di essere chiamata tale ha alle spalle il lavoro scrupoloso e degno di rispetto di un traduttore professionista che deve essere pagato in maniera onesta e senza sfruttamento.
6 euro non li prende neppure una donna delle pulizie...
se volete fare una cosa economica e frettolosa, c'è google translator!
ciaoooo
traduzione saggio
Inviato da Ettore, mercoledì, luglio 28, 2010, 18:01 (5266 giorni fa) @ ahimaria
Salve a tutti.
Sono rimasto allibito a causa della superficilaità e della puerilità di alcune dei commenti al messaggio di Angela.
Non vado oltre perchè mi sembra antipatico muovere delle critiche on-line, mi piacerebbe poterlo fare di persona, ma visto che non si può mi fermo qui. Alcune delle cose che sono state dette sono basate sul niente.
Cordiali saluti,
Ettore Marchetti.
» ogni traduzione degna di essere chiamata tale ha alle spalle il lavoro
» scrupoloso e degno di rispetto di un traduttore professionista che deve
» essere pagato in maniera onesta e senza sfruttamento.
» 6 euro non li prende neppure una donna delle pulizie...
» se volete fare una cosa economica e frettolosa, c'è google translator!
» ciaoooo
traduzione saggio
Inviato da ahimaria, mercoledì, luglio 28, 2010, 18:52 (5266 giorni fa) @ Ettore
» Salve a tutti.
» Sono rimasto allibito a causa della superficilaità e della puerilità di
» alcune dei commenti al messaggio di Angela.
» Non vado oltre perchè mi sembra antipatico muovere delle critiche on-line,
» mi piacerebbe poterlo fare di persona, ma visto che non si può mi fermo
» qui. Alcune delle cose che sono state dette sono basate sul niente.
» Cordiali saluti,
» Ettore Marchetti.
» » ogni traduzione degna di essere chiamata tale ha alle spalle il lavoro
» » scrupoloso e degno di rispetto di un traduttore professionista che deve
» » essere pagato in maniera onesta e senza sfruttamento.
» » 6 euro non li prende neppure una donna delle pulizie...
» » se volete fare una cosa economica e frettolosa, c'è google translator!
» » ciaoooo
ettore marchetti ma tu che lavoro fai> se sei traduttore e ti accontenti di 6 euro a cartella mi dispiace davvero tanto per te!
traduzione saggio
Inviato da traduttrice professionista, mercoledì, luglio 28, 2010, 20:50 (5266 giorni fa) @ ahimaria
» ettore marchetti ma tu che lavoro fai> se sei traduttore e ti accontenti
» di 6 euro a cartella mi dispiace davvero tanto per te!
Esatto! Altro che "superficialità e puerilità"! in questo forum sono venuti fuori i problemi maggiori che i traduttori fronteggiano ogni giorno nel loro lavoro.
Caro signor Ettore, ti è mai capitato sul web di navigare e trovare delle frasi italiane (per lo più avvisi pubblicitari) che presentano un italiano che fa rabbrividire> noi traduttori dobbiamo lottare contro queste pseudo-agenzie di traduzione, soprattutto asiatiche, che offrono tariffe supervantaggiose, ma purtroppo il cliente finale che magari non capisce nulla di italiano ritiene di aver fatto un grande affare. Morale: chi è davvero bravo o anche mediocre però è un madrelingua NON lavora.
questo è soltanto uno dei tanti problemi
traduzione saggio
Inviato da Lela, venerdì, luglio 30, 2010, 16:19 (5264 giorni fa) @ AlexVR
» Scusa ma....spero che tu legga più attentamente le cose che traduci di
» quanto tu abbia letto il mio messaggio :D nessuno dice che il traduttore
» debba inventarsi senso e parole, ecc. Quello che volevo dire è esattamente
» (e unicamente) riassunto nella seconda parte del tuo messaggio. Come
» sostieni anche tu una traduzione "rough" è più veloce e in molti casi
» efficiente. Fermo restando la dedizione e l'accuratezza che ogni lavoro di
» traduzione richiede.
Beh, Alex, se nel tuo intervento intendevi la traduzione con resa orale o riassuntiva, non s'è proprio capito, prima di tutto perché non l'hai scritto e poi perché sino a quel momento si è discusso di traduzione SCRITTA. L'offerta di Angela è infatti di 6 Euro a cartella e, se si parla di "cartelle", non può essere altrimenti.
Per i tipi di traduzione che ho citato, il lavoro preparatorio è comunque identico a quello della traduzione scritta, semplicemente il traduttore impiega meno tempo nella resa del testo tradotto. Il prezzo più basso è quindi dovuto al minor tempo nella resa della traduzione, non alla minore qualità.
Ti consiglio inoltre di evitare di usare un tono poco educato nelle tue risposte, anche se accompagnato da simpatici emoticon.
traduzione saggio
Inviato da ANNATE AR MARE KE è MEJJO!!! , sabato, luglio 31, 2010, 00:13 (5264 giorni fa) @ Lela
C'è grossa crisi...
ma perchè invece di rompervi i cojjoni su agora e passare il tempo a scrivere codeste pusillanimità su agorà...
NON ANNATE AR MARE A GUARDA LE CHIAPPE CHIARE>>>>>
traduzione saggio
Inviato da xoxo, sabato, luglio 31, 2010, 08:18 (5264 giorni fa) @ ANNATE AR MARE KE è MEJJO!!!
» C'è grossa crisi...
»
» ma perchè invece di rompervi i cojjoni su agora e passare il tempo a
» scrivere codeste pusillanimità su agorà...
»
» NON ANNATE AR MARE A GUARDA LE CHIAPPE CHIARE>>>>>
Complimenti per la finezza!
traduzione saggio
Inviato da AlexVR, sabato, agosto 07, 2010, 00:12 (5257 giorni fa) @ Lela
»
» Beh, Alex, se nel tuo intervento intendevi la traduzione con resa orale o
» riassuntiva, non s'è proprio capito, prima di tutto perché non l'hai
» scritto e poi perché sino a quel momento si è discusso di traduzione
» SCRITTA. L'offerta di Angela è infatti di 6 Euro a cartella e, se si parla
» di "cartelle", non può essere altrimenti.
» Per i tipi di traduzione che ho citato, il lavoro preparatorio è comunque
» identico a quello della traduzione scritta, semplicemente il traduttore
» impiega meno tempo nella resa del testo tradotto. Il prezzo più basso è
» quindi dovuto al minor tempo nella resa della traduzione, non alla minore
» qualità.
» Ti consiglio inoltre di evitare di usare un tono poco educato nelle tue
» risposte, anche se accompagnato da simpatici emoticon.
Cara Lela...mi spiace, ma forse fai finta di non capire. Nessuno vuole denigrare o degradare la figura del traduttore-interprete, ma cerchiamo pure di non mitizzarla. Un po' di ironia, inoltre...evidentemente l'ipersensibilità è dovuta a un malcontento diffuso, accentuato dalla crisi e tutto il resto ma...du calme monsieurs-dames !