consiglio compenso da chiedere x traduzione (Insegnamento Lingua Italiana)

Inviato da Manublu @, Sa, mercoledì, settembre 22, 2010, 14:24 (5185 giorni fa)

Ciao a tutti!

Vorrei chiedere un consiglio a chi normalmente si occupa di traduzioni.
Una conoscente mi ha chiesto di farle una traduzione dall'italiano allo spagnolo per un suo articolo universitario, ma non ho la minima idea di quanto chiedere. Dovrebbero essere un pò meno di 6000 parole.
Io non ho mai fatto questo per lavoro, quindi brancolo nel buio... grazie davvero a chi vorra' rispondermi.:-)

Manu

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da Madda, mercoledì, settembre 22, 2010, 15:08 (5185 giorni fa) @ Manublu

Io di solito pago ca. 30-40 euro per 1000 parole, a seconda della disponibilita dei fondi a dire la verita', ma di solito non ricorro a traduttori di professione.

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da Manublu @, mercoledì, settembre 22, 2010, 16:13 (5185 giorni fa) @ Madda

Grazie Madda! Però non saprei come regolarmi... dato che non lo faccio di professione e in realtà non ho mai tradotto niente di importante ma solo e-mail per amici... vedremo un pò!
in ogni caso muchas gracias :)


» Io di solito pago ca. 30-40 euro per 1000 parole, a seconda della
» disponibilita dei fondi a dire la verita', ma di solito non ricorro a
» traduttori di professione.

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da Madda, mercoledì, settembre 22, 2010, 16:22 (5185 giorni fa) @ Manublu

In effetti e' difficile stabilire uno standard. Ho letto che Bruno Mondadori paga i traduttori editoriali 4, 5 Euro a cartella!>!Mi pare di ricordare che un paio di anni fa sempre una rivista mi aveva pagato 13 Euro netti a cartella...Quindi le case editrici non sono uno standard....

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da ChristineMcGyver, mercoledì, settembre 22, 2010, 16:23 (5185 giorni fa) @ Manublu

Io di solito chiedo 5-8 centesimi a parola, ormai da un anno lo faccio un po' più come professione. Ma dipende anche dalla difficoltà del testo.
L'anno scorso mi è capitato di tradurre un testo proprio dall'italiano allo spagnolo e praticamente mettendolo in google translator ho dovuto ritoccare pochissime cose!!!

» Grazie Madda! Però non saprei come regolarmi... dato che non lo faccio di
» professione e in realtà non ho mai tradotto niente di importante ma solo
» e-mail per amici... vedremo un pò!
» in ogni caso muchas gracias :)
»
»
» » Io di solito pago ca. 30-40 euro per 1000 parole, a seconda della
» » disponibilita dei fondi a dire la verita', ma di solito non ricorro a
» » traduttori di professione.

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da ailux, giovedì, settembre 23, 2010, 01:18 (5184 giorni fa) @ ChristineMcGyver

C'è gente che paga un sacco alla sslmit e suda per diventare traduttore e chi usa google translator e guadagna. Complimenti soprattutto per il coraggio che hai di dirlo pubblicamente.

» Io di solito chiedo 5-8 centesimi a parola, ormai da un anno lo faccio un
» po' più come professione. Ma dipende anche dalla difficoltà del testo.
» L'anno scorso mi è capitato di tradurre un testo proprio dall'italiano
» allo spagnolo e praticamente mettendolo in google translator ho dovuto
» ritoccare pochissime cose!!!
»
»
»
» » Grazie Madda! Però non saprei come regolarmi... dato che non lo faccio
» di
» » professione e in realtà non ho mai tradotto niente di importante ma
» solo
» » e-mail per amici... vedremo un pò!
» » in ogni caso muchas gracias :)
» »
» »
» » » Io di solito pago ca. 30-40 euro per 1000 parole, a seconda della
» » » disponibilita dei fondi a dire la verita', ma di solito non ricorro a
» » » traduttori di professione.

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da ChristineMcGyver, giovedì, settembre 23, 2010, 08:36 (5184 giorni fa) @ ailux

Non so se lo saprai, ma esistono un'infinità di programmi che i traduttori usano per tradurre automaticamente o per assistere la traduzione e renderla più facile. Se ne sai qualcosa di traduzione li conoscerai.
Google translator di solito non funziona. Alcuni programmi molto più avanzati traducono spezzoni di testo che si ripetono sempre uguali (molto utili da usare soprattutto nei manuali di istruzioni).

Non ho detto di usare google translator per tradurre tutto e lasciare la traduzione così com'è. Ho detto che dipendendo dal tipo di testo e soprattutto per il casi italiano-spagnolo e per il testo che io avevo dovuto tradurre ci si risparmia un bel po' di tempo. Tentar non nuoce.
Se la tecnologia aiuta, perché non usarla>> È come voler continuare a lavare a mano quando ora esistono le lavatrici!

Normalmente traduco testi molto tecnici di giurisprudenza e google non mi è servito mai a un bel niente. E neppure nessun altro programma. In questo caso consulto molti dizionari, i vari forum di traduzione, colleghi traduttori e ovviamente i testi di giurisprudenza delle due lingue ecc.

Però nel caso sopracitato, si trattava di un testo religioso e google ha fatto la magia! Aiuto divino probabilmente! Ci ho messo solo un'oretta a fare ciò che il giorno precedente avevo fatto in 12 ore!

» C'è gente che paga un sacco alla sslmit e suda per diventare traduttore e
» chi usa google translator e guadagna. Complimenti soprattutto per il
» coraggio che hai di dirlo pubblicamente.
»
»
»
» » Io di solito chiedo 5-8 centesimi a parola, ormai da un anno lo faccio
» un
» » po' più come professione. Ma dipende anche dalla difficoltà del testo.
» » L'anno scorso mi è capitato di tradurre un testo proprio dall'italiano
» » allo spagnolo e praticamente mettendolo in google translator ho dovuto
» » ritoccare pochissime cose!!!
» »
» »
» »
» » » Grazie Madda! Però non saprei come regolarmi... dato che non lo
» faccio
» » di
» » » professione e in realtà non ho mai tradotto niente di importante ma
» » solo
» » » e-mail per amici... vedremo un pò!
» » » in ogni caso muchas gracias :)
» » »
» » »
» » » » Io di solito pago ca. 30-40 euro per 1000 parole, a seconda della
» » » » disponibilita dei fondi a dire la verita', ma di solito non ricorro
» a
» » » » traduttori di professione.

programma per tradurre

Inviato da ChristineMcGyver, giovedì, settembre 23, 2010, 09:26 (5184 giorni fa) @ ChristineMcGyver

Il programma di cui parlavo prima è il TRADOS 7 freelance.

Due link utili per tradurre:

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

http://www.proz.com/>sp=ksearch

se qualcuno ne ha altri o se qualcuno vuole condividere info su altri programmi utili, fateci sapere!:-) Siamo qua per condividere, no>

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da Lela, mercoledì, settembre 22, 2010, 16:25 (5185 giorni fa) @ Manublu

Ciao Manublu, ho fatto la traduttrice professionista per oltre 10 anni e mi capita ancora di farne nel tempo libero.
La tariffa media per traduzioni dalle lingue più comuni (spagnolo, inglese, tedesco, inglese, francese) verso l'italiano di un traduttore professionista si aggira intorno a 0,06/0,07/parola per il cliente diretto (senza intermediazione di agenzia).
Invece per quanto riguarda le traduzioni dall'italiano verso la lingua straniera, sul mercato italiano hanno una tariffa un po' superiore a quella che ti ho indicato, appunto perché l'offerta di traduttori che traducono verso la lingua straniera è inferiore (di solito il traduttore professionista traduce solo nella propria lingua madre).
Per farti un'idea, puoi consultare il "tariffometro" di un collega traduttore, nella colonna >LS (verso la lingua straniera) (http://www.turner.it/Tariffometro-italia.htm) oppure consultare i siti dedicati ai traduttori come:

http://translatorscafe.com/cafe/default.asp
http://www.proz.com/

per vedere cosa chiedono i traduttori nella combinazione linguistica che ti interessa.

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da Lela, mercoledì, settembre 22, 2010, 16:29 (5185 giorni fa) @ Lela

Dimenticavo: le tariffe che ti ho indicato si riferiscono a traduzioni tecniche. Le traduzioni editoriali si conteggiano generalmente a "cartella editoriale" e sono pagate meno (paradossalmente, visto che sono più impegnative!)

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da traduzioni @, mercoledì, settembre 22, 2010, 19:37 (5185 giorni fa) @ Lela

Mi stupisce che nessuno qui, nemmeno lela che dice di aver fatto la traduttrice per professione e che ha consigliato il sito di Simon Turner, non faccia il commento appropriato dal punto di vista deontologico: **si traduce soltanto verso la proprio lingua madre**, se si vuole fare un lavoro accurato (e per di più, economicamente più redditizio, valutando i tempi) Se proprio sei bravissima nella lingua straniera verso cui vuoi tradurre, come minimo dovresti mettere in conto un tot per farti fare la revisione da un madrelingua.
E comunque bruno mondadori non paga quel che è stato detto, e lo dico perché ho lavorato per la casa editrice in questione.

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da Lela, mercoledì, settembre 22, 2010, 20:55 (5185 giorni fa) @ traduzioni

Se leggi bene entrambi i miei interventi, ti accorgerai che potevi risparmiarti questo intervento.
E' stato chiesto aiuto in un settore che conosco abbastanza bene, e io l'ho dato. Se la traduttrice ha scelto di tradurre verso una lingua straniera e non verso la propria lingua madre, presumo che avrà buoni motivi per farlo e/o se ne assuma le responsabilità; non sta certo a me farle la predica.
Inoltre, qs è un sito di mutuo aiuto e di discussione, le provocazioni non sono bene accette.

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da traduzioni @, mercoledì, settembre 22, 2010, 22:02 (5185 giorni fa) @ Lela

» Se leggi bene entrambi i miei interventi, ti accorgerai che potevi
» risparmiarti questo intervento.
» E' stato chiesto aiuto in un settore che conosco abbastanza bene, e io
» l'ho dato. Se la traduttrice ha scelto di tradurre verso una lingua
» straniera e non verso la propria lingua madre, presumo che avrà buoni
» motivi per farlo e/o se ne assuma le responsabilità; non sta certo a me
» farle la predica.
» Inoltre, qs è un sito di mutuo aiuto e di discussione, le provocazioni non
» sono bene accette.

La provocazione è tua, in questo messaggio, assolutamente gratuita. E non ti consiglio di dire a una persona che "il suo intervento poteva risparmiarselo", potrebbe suonare parecchio arrogante: i tuoi interventi sono opportuni, i miei no> E chi lo dice>
Il mio è un aiuto: non traducete verso la lingua che non è la vostra madrelingua. Chi non lo capisce subito, lo capirà più avanti. Proprio chi non ha esperienza può incorrere nel guaio di mettere sullo stesso piano lingua appresa e lingua madre (tra l'altro, per un singolo lavoretto, anche per me chiesto da un amico di un amico, l'errore l'ho fatto anche io, agli inizi, mai più ripetuto). Inoltre la richiedente troverebbe il medesimo responso in qualunque forum di traduttori professionisti (langit, biblit ecc).
Per concludere, ho rettificato un dato attribuito a una casa editrice che non paga quelle tariffe.

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da Madda, giovedì, settembre 23, 2010, 09:33 (5184 giorni fa) @ traduzioni

polemiche a parte (ogni traduzione per lingua, urgenza, difficolta' puo' essere un casso a parte, ci sono anche corsi di studio in machine translation) mi sono informata da colleghi che mi dicono che la media delle case editrici siano 14 Euro lorde a cartella. Comunque sulla scandalosa offerta di Bruno Mondadori:
http://tibilog.blogspot.com/2010/07/per-quale-incarico-accetteresti-un.html

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da naina, giovedì, settembre 23, 2010, 09:34 (5184 giorni fa) @ Madda

Ma costui è un misconosciuto Bruno Editore, non certo Bruno Mondadori...

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da Madda, giovedì, settembre 23, 2010, 09:38 (5184 giorni fa) @ naina

Ah! Mi scuso con il forum. comunque diciamo che da' l'idea del limite di fondo!>!

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da naina, giovedì, settembre 23, 2010, 09:43 (5184 giorni fa) @ Madda

Certo, perché sono queste le cose che rovinano il mercato e fanno così che i compensi siano sempre miserabili.
Ma la colpa principale è di chi accetta queste tariffe. Lo so, se sei disperato e disoccupato accetti tutto, ma ecco che da quella decisione scaturità una reazione a catena al ribasso che coinvolgerà un sacco di gente.
Poi è chiaro, ognuno accetti ciò che vuole e quando vuole, ma il punto è che lo status quo non cambierà mai se non lo modifichiamo noi dal basso (facile a dirsi e durissimo a farsi, me lo dico da sola).

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da naina, giovedì, settembre 23, 2010, 09:44 (5184 giorni fa) @ naina

*fanno così > fanno sì

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da novellina @, giovedì, settembre 23, 2010, 15:32 (5184 giorni fa) @ naina

Scusate, ma dato che qui siete tutti traduttori, mi inserisco e chiedo anch'io.
Ho tradotto un file audio (senza testo scritto) della durata di 40 minuti e mi han pagato 3 euro al minuto.
Secondo voi è un prezzo onesto>
E' stata la mia prima esperienza come traduttrice al di fuori dell'università e quindi ho accettato di buon grado la sfida/divertimento....però ci è voluto un sacco per tradurre!! Qualità audio scarsina, rumori di fondo... tutte cosette che sembrano nulla, ma che nell'insieme mi han fatto perdere moooolto tempo.

Ci sono corsi che mi consigliate o qualche dritta per lavorare un po' di più>
Ogni opinione è ben accetta. :)
Ciao!

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da Lela, giovedì, settembre 23, 2010, 23:28 (5184 giorni fa) @ traduzioni

Potevi anche risparmiarti l'intervento significa semplicemente che non solo non hai letto bene il mio post in cui dicevo: *(di solito il traduttore professionista traduce solo nella propria lingua madre)*, ma anche che usi un tono che non definirei benevolo "Mi stupisce che nessuno qui, nemmeno lela che dice di aver fatto la traduttrice per professione e che ha consigliato il sito di Simon Turner, non faccia il commento appropriato dal punto di vista deontologico".

consiglio compenso da chiedere x traduzione

Inviato da traduzioni @, martedì, settembre 28, 2010, 12:42 (5179 giorni fa) @ Lela

» Potevi anche risparmiarti l'intervento significa semplicemente che non solo
» non hai letto bene il mio post in cui dicevo: *(di solito il traduttore
» professionista traduce solo nella propria lingua madre)*

Hai ragionissima e ti chiedo scusa.

RSS Feed of thread
Sito realizzato grazie ad aiuto dello staff del Buenaventura, circolo culturale di Castelfranco Veneto
Visita informazioni su Meeting Internazionale Centri Culturali della rete Trans Europe Halles TEH organizzato dal Buenventura a Castelfranco .