Richiesta consiglio traduzione in inglese (Insegnamento Lingua Italiana)
Inviato da Cristy, lunedì, febbraio 28, 2011, 19:16 (5020 giorni fa)
Ciao a tutti,
qualcuno sa dirmi come si traduce in inglese "Laurea Magistrale"> (mi riferisco alla laurea di durata quadriennale, vecchio ordinamento).
Ho torvato su wikipedia Master's Degree. Secondo voi è giusto>
Ho capito che la laurea magistrale vecchio ordinamento equivale alla attuale specialistica. Ma è tutto molto confuso.
Graziee!!!!
ciao
Cristy
Richiesta consiglio traduzione in inglese
Inviato da Diana, lunedì, febbraio 28, 2011, 19:26 (5020 giorni fa) @ Cristy
Mmmm... qualcosa non mi convince. Io sto facendo i + 2 anni e si chiamano Magistrale (fino a tre anni fa si chiamavano specialistica). Sicura che si chiami così la laurea V. o. >
» Ciao a tutti,
» qualcuno sa dirmi come si traduce in inglese "Laurea Magistrale"> (mi
» riferisco alla laurea di durata quadriennale, vecchio ordinamento).
» Ho torvato su wikipedia Master's Degree. Secondo voi è giusto>
» Ho capito che la laurea magistrale vecchio ordinamento equivale alla
» attuale specialistica. Ma è tutto molto confuso.
» Graziee!!!!
» ciao
» Cristy
Richiesta consiglio traduzione in inglese
Inviato da Cristy, lunedì, febbraio 28, 2011, 20:02 (5020 giorni fa) @ Diana
Ciao Diana,
sì, l'unica cosa di cui sono sicura è che la laurea del vecchio ordinamento si definisce laurea magistrale (perché è scritto nel mio certificato di laurea). Ho letto che adesso anche la specialistica si chiama laurea magistrale. Non so però quale sia la traduzione in inglese. Tu lo sai>
Ciao e grazie
Richiesta consiglio traduzione in inglese
Inviato da Diana, martedì, marzo 01, 2011, 08:36 (5019 giorni fa) @ Cristy
No, mi dispiace!
» Ciao Diana,
» sì, l'unica cosa di cui sono sicura è che la laurea del vecchio
» ordinamento si definisce laurea magistrale (perché è scritto nel mio
» certificato di laurea). Ho letto che adesso anche la specialistica si
» chiama laurea magistrale. Non so però quale sia la traduzione in inglese.
» Tu lo sai>
» Ciao e grazie
Richiesta consiglio traduzione in inglese
Inviato da Madda, martedì, marzo 01, 2011, 09:02 (5019 giorni fa) @ Diana
MA, sia per la laurea vo che per il 3 + 2 (Ba; MA).E' una cosa furba aggiungere il numero di parole delle tesi (dissertation).
Richiesta consiglio traduzione in inglese
Inviato da Belle86, Italy, martedì, marzo 01, 2011, 10:18 (5019 giorni fa) @ Cristy
» Ciao a tutti,
» qualcuno sa dirmi come si traduce in inglese "Laurea Magistrale"> (mi
» riferisco alla laurea di durata quadriennale, vecchio ordinamento).
» Ho torvato su wikipedia Master's Degree. Secondo voi è giusto>
» Ho capito che la laurea magistrale vecchio ordinamento equivale alla
» attuale specialistica. Ma è tutto molto confuso.
» Graziee!!!!
» ciao
» Cristy
ciao!
ti confermo che Master's Degree è esatto per Laurea Magistrale o Specialistica (2 anni).
Richiesta consiglio traduzione in inglese
Inviato da Cristy, mercoledì, marzo 02, 2011, 23:14 (5017 giorni fa) @ Belle86
Grazie mille a tutti!!!
Richiesta consiglio traduzione in inglese
Inviato da silver, mercoledì, marzo 09, 2011, 14:26 (5011 giorni fa) @ Cristy
» Grazie mille a tutti!!!
State attente con questa traduzione, perché non sempre corrisponde e molte istituzioni all'estero non l'accettano (anzi, io avevo pure letto che si poteva essere accusati di falso scrivendo un titolo per un altro! Mi sembra esagerato, però...). In Irlanda, ad esempio, la laurea magistrale del vecchio ordinamento è riconosciuta esclusivamente come Bachelor(BA) (non so se tutte con la dicitura 'with honours' o solo quelle con un certo punteggio di laurea) e non come Master's degree (MA) (con questo titolo ti riconoscono solo il master).
Se non avete un'omologazione che lo attesti, di solito nei CV è preferibile mettere il titolo in italiano, o comunque se volete tradurlo, mettere la parola laurea fra virgolette e poi tradurre il tipo di laurea e magari la durata del corso. E' preferibile.