Domanda tirocinio europeo per traduttori (Altro)

Inviato da Milla @, martedì, agosto 07, 2012, 18:32 (4493 giorni fa)

Salve a tutti! Qualcuno ha già inoltrato in precedenza la domanda per il tirocinio europeo per traduttori> Può darmi alcune dritte>^__^

Domanda tirocinio europeo per traduttori

Inviato da celinda, domenica, agosto 12, 2012, 19:27 (4488 giorni fa) @ Milla

» Salve a tutti! Qualcuno ha già inoltrato in precedenza la domanda per il
» tirocinio europeo per traduttori> Può darmi alcune dritte>^__^

Credo di aver inoltrato in passato un paio di volte, ma le selezioni non sono affatto trasparenti, quindi ho lasciato perdere. Immagino dipenda dall'avere o meno una laurea specifica e un po' di esperienza nel settore. Da quello che ho capito, non si tratta nella sostanza di ciò che viene reso pubblico come tirocinio, ma di un vero e proprio escamotage legalizzato per risparmiare sul personale dipendente. Questa è la mia impressione.:-(

Domanda tirocinio europeo per traduttori

Inviato da Erika86, mercoledì, agosto 15, 2012, 15:00 (4486 giorni fa) @ celinda

Secondo me la storia del personale a basso costo non e' vera nel senso che le istituzione europee sinceramente non badano a spese ( e conosco stagisti che non si sono ammazzati di lavoro) in fatto di personale. invece e' vero che i criteri di ammissione non sono troppo trasparenti. In generale essere laureati in traduzione e interpretariato e avere un po' di esperienza soprattutto all'estero aiuta, cosi' come conoscere lingue EU non gettonatissime ed essere bi o trilingue. Ci sono sempre una marea di domande equindi ci vuole anche fortuna.

Domanda tirocinio europeo per traduttori

Inviato da celinda, mercoledì, agosto 15, 2012, 19:19 (4485 giorni fa) @ Erika86

» Secondo me la storia del personale a basso costo non e' vera nel senso che
» le istituzione europee sinceramente non badano a spese ( e conosco stagisti
» che non si sono ammazzati di lavoro) in fatto di personale. invece e' vero
» che i criteri di ammissione non sono troppo trasparenti. In generale essere
» laureati in traduzione e interpretariato e avere un po' di esperienza
» soprattutto all'estero aiuta, cosi' come conoscere lingue EU non
» gettonatissime ed essere bi o trilingue. Ci sono sempre una marea di
» domande equindi ci vuole anche fortuna.

Sì, certo, la fortuna c'entra sempre. Poi, io, per esempio, avevo un po' di esperienza nella traduzione, esperienza all'estero, ma ho una laurea in Lingue e parlo le lingue più comuni. Però sul discorso del personale mi rimangono dei dubbi. La macchina della traduzione costa un botto all'Europa, tanto che ci sono state diverse proposte per la riduzione della lingue di lavoro (alle solite lingue ignote...).
Poi ho fatto altro e ho lasciato perdere l'idea del tirocinio. Comunque, dal mio punto di vista, la mancanza di trasparenza, di criteri oggettivi e di graduatorie pubbliche è davvero inaccettabile in una selezione pubblica comunitaria!

P.s.: Dal punto di vista tecnico, credo possa aiutare anche la conoscenza di linguaggio HTML e CAT

RSS Feed of thread
Sito realizzato grazie ad aiuto dello staff del Buenaventura, circolo culturale di Castelfranco Veneto
Visita informazioni su Meeting Internazionale Centri Culturali della rete Trans Europe Halles TEH organizzato dal Buenventura a Castelfranco .