cercasi traduttori (Lavoro all'estero)

Inviato da airbnb, venerdì, settembre 06, 2013, 15:43 (4097 giorni fa)

cercasi traduttori

Inviato da ExperiencedTranslator, domenica, settembre 08, 2013, 13:46 (4095 giorni fa) @ airbnb

» Informazioni
» https://www.airbnb.it/jobs/departments/position/opDfXfwY

"Willing to pro-actively QA own work": this is a common and well-known mistake: translations should only be QAed by another translator or by a reviewer, you shouldn't QA your own work!
Quality translation providers have translators and reviewers. Stop exploiting translators!!!

cercasi traduttori

Inviato da Paolo B., lunedì, settembre 09, 2013, 12:01 (4094 giorni fa) @ ExperiencedTranslator

Si', ma siamo realistici, si tratta di un portale web, non di una casa editrice, se assumessero davvero un traduttore professionale e un revisore di traduzione, come sopravviverebbero> Vogliono qualcuno che sappia tradurre e lo faccia senza prendere troppi svarioni (che sarebbe gia' molto rispetto a quel che si vede in giro). Bisogna anche saper leggere fra le righe ;-)

cercasi traduttori

Inviato da Eh no!, lunedì, settembre 09, 2013, 13:24 (4094 giorni fa) @ Paolo B.

» Si', ma siamo realistici, si tratta di un portale web, non di una casa
» editrice, se assumessero davvero un traduttore professionale e un revisore
» di traduzione, come sopravviverebbero> Vogliono qualcuno che sappia
» tradurre e lo faccia senza prendere troppi svarioni (che sarebbe gia' molto
» rispetto a quel che si vede in giro). Bisogna anche saper leggere fra le
» righe ;-)

Eh no, caro Paolo, il lavoro di qualità si esegue come si deve e si paga adeguatamente. E si fa pagare ai clienti.
E' proprio questo atteggiamento che ha rovinato il settore delle traduzioni: "eh, bisogna essere competitivi; ah, non possiamo prendere traduttori professionisti, costano troppo!" e allora prendi per il collo il traduttore e fagli fare traduzione, revisione e testing. Anzi, da qualche anno la tendenza è far fare le traduzioni a traduttori pagati niente o, peggio, automaticamente (con CAT tool sempre più sofisticati) e poi chiedere ai professionisti di passare le notte a correggere gli svarioni che inevitabilmente sono numerosissimi.
Tra l'altro, le case editrici hanno sempre pagato una miseria, le traduzioni tecniche sono quelle meglio remunerate, figurati quelle di letteratura!

cercasi traduttori

Inviato da Paolo B., lunedì, settembre 09, 2013, 14:36 (4094 giorni fa) @ Eh no!

Forse non ti e' chiaro che tipo di lavoro richiedono, dato che e' un website piu' o meno di annunci gratuiti, sito che nessuno userebbe se mettessero un onorario. Si' puo' fare gli idealisti quanto si vuole, ma a volte io ci vedo eroi delle cause perse nelle discussioni di questi forum. Trovo giusto lamentarsi delle case editrici che fanno fare a volte pessime traduzioni, ma suvvia tradurre annunci immobiliari per italiani che non masticano l'inglese...beh...non credo che necessiti di revisori di traduzione...e' come decidere se mangiarsi uno spuntino al bar o andare a un ristorante segnalato sulla Michelin: a cucinare sono sempre dei cuochi, ma gli standard e la formazione diversa, di solito.Per fortuna!

cercasi traduttori

Inviato da ExperiencedTranslator, martedì, settembre 10, 2013, 09:28 (4094 giorni fa) @ Paolo B.

» Forse non ti e' chiaro che tipo di lavoro richiedono, dato che e' un
» website piu' o meno di annunci gratuiti, sito che nessuno userebbe se
» mettessero un onorario. Si' puo' fare gli idealisti quanto si vuole, ma a
» volte io ci vedo eroi delle cause perse nelle discussioni di questi forum.
» Trovo giusto lamentarsi delle case editrici che fanno fare a volte pessime
» traduzioni, ma suvvia tradurre annunci immobiliari per italiani che non
» masticano l'inglese...beh...non credo che necessiti di revisori di
» traduzione...e' come decidere se mangiarsi uno spuntino al bar o andare a
» un ristorante segnalato sulla Michelin: a cucinare sono sempre dei cuochi,
» ma gli standard e la formazione diversa, di solito.Per fortuna!

Beh, intanto vogliono laurea in traduzione e affini, almeno 3 anni di esperienza e disponibilità a consegne immediate, non uno studentello che fa traduzioni a tempo perso, quindi altro che "spuntino al bar".
Il tipo di lavoro mi è chiarissimo, ho visto il sito, ma per qualsiasi tipo di traduzione, è necessario un professionista (infatti, vedi profilo richiesto). La tua argomentazione è come quella di coloro che sostengono che per insegnare lingua ai principianti, basta uno che sappia la lingua così, così (tanto sono principianti!). E' un'argomentazione faziosa e debole, tipica di chi deve trovare qualche pretesto per non pagare adeguatamente il lavoro svolto. Altro che cause perse!

cercasi traduttori

Inviato da Paolo B., martedì, settembre 10, 2013, 10:26 (4094 giorni fa) @ ExperiencedTranslator

Evabbe' che ti devo dire, ti auguro che la tua non sia una causa persa: ti auguro che ti ascoltino e assumano sul serio un traduttore qualificato esperto piu' un revisore di traduzioni cosi' da avere annunci immobiliari perfetti.
La mia esperienza dice ben altro e appunto su altro faccio battaglie.

RSS Feed of thread
Sito realizzato grazie ad aiuto dello staff del Buenaventura, circolo culturale di Castelfranco Veneto
Visita informazioni su Meeting Internazionale Centri Culturali della rete Trans Europe Halles TEH organizzato dal Buenventura a Castelfranco .