TRADUZIONE TITOLO - LAUREA (Lavoro all'estero)
aggiungo, sempre se è per il curriculum, che per correttezza puoi lasciare la denominazione ufficiale del titolo "laurea specialistica" seguita dalla traduzione francese "de langues et litt. étrangères" specifidando poi tra parentesi il livello, come in genere usa in Francia, cioe: bac+5. I francesi, a differenza di noi, non dicono in genere ho la laurea, ho il dott...dicono "j'ai un bac+4, un bac+6"...è molto piu chiaro, anche perche prima del LMD in francia esistevano varie tipologie di titoli accademici.
» » Cari Ragazzi, volevo chiedervi un aiuto importante. Dovrei fare una
» » traduzione dall'italiano al francese di un titolo di studio,
» specialistica
» » in lingue e letterature straniere: c'è qualcuno di voi ke l'ha fatta e
» » magari può darmi una mano>vi ringrazio tanto!sarebbe davvero
» » importante!ciao e buone vacanze a tutti
»
» Se è per un curriculum, io direi "Master en langues et littératures
» étrangères". Generalmente i francesi specificano nella dicitura il livello
» che hanno raggiunto quando il titolo non è ancora conseguito, quindi a
» livello intermedio (fine primo anno) diranno "Master 1 en....", al termine
» degli studi "Master 2 en...". Bien à toi, Ale.
Argomento completo:
- TRADUZIONE TITOLO - LAUREA -
3l3na,
2010-07-26, 18:08
- TRADUZIONE TITOLO - LAUREA -
AlexVR,
2010-07-27, 15:34
- TRADUZIONE TITOLO - LAUREA - traduttore x mestiere, 2010-07-27, 17:33
- TRADUZIONE TITOLO - LAUREA -
BEBA,
2010-07-29, 12:52
- TRADUZIONE TITOLO - LAUREA - spi, 2010-07-29, 16:28
- TRADUZIONE TITOLO - LAUREA -
AlexVR,
2010-07-27, 15:34