traduzione asseverata ital-franc (Altro)

Inviato da nadia_pa @, giovedì, luglio 30, 2009, 00:14 (5600 giorni fa) @ euridice

» » le traduzioni asseverate, dette anche giurate, le può fare solo un
» » traduttore giurato, cioè un traduttore iscritto a un tribunale e che
» abbia
» » un timbro particolare che apporrà alla tua traduzione.
» »
» » Allora, per risparmiare puoi fare così: se hai amici francesi o gente
» che
» » sappia molto ma molto bene il francese chiedi loro di tradurti i
» documenti
» » (poi vedrai tu se pagarli o meno). Poi li devi fare comunque 'giurare'
» da
» » un traduttore giurato che dovrà soltanto mettere il suo timbro.
» »
» » Oppure dopo vai in ambasciata, o al consolato, in alcuni casi ti
» 'giurano'
» » il documento gratuitamente, ma la traduzione deve essere perfetta.
» Oppure,
» » sempre in consolato, chiedi quanto e SE si fanno pagare delle
» traduzioni
» » giurate, magari costano meno di quello che hai trovato.
» » Una cosa che potresti evitare è andare in un'agenzia di traduzioni,
» perchè
» » in quel caso paghi anche l'agenzia.
» » Quindi chiedi un elenco dei traduttori giurati (a volte ci sono anche
» » nelle pagine gialle), chiedilo sempre in ambasciata o non so dove
» potresti
» » cercarlo...
» » Comunque, contatta tu un traduttore direttamente, e pagherai il miglior
» » offerente.
» » Comunque sia, le traduzioni giurate sono care! perchè è come andare da
» un
» » notaio che sappia benissimo una lingua (per capirci)
»
» Peccato che siano cari ed invece non tutti sappiano benissimo la lingua:
» la mia laurea da lettere antiche è stata tradotta "ingegneria chimica", il
» mio nome "Nicoletta" (niente a che vedere) e la mia città di nascita
» italiana, che pure ha un corrispettivo in francese, è stata lasciata tale
» e quale. Ho fatto male a lamentarmi perché avevo cosi' tutte le carte in
» regola per spacciarmi sul mercato del lavoro come ingegnere,e lettere
» purtroppo non da' molto. Se sei su Parigi, evita "équivalences, nell'VIII
» arr.". Prezzi esorbitanti, preventivi a fisarmonica, contatto umano =
» zero, competenza equivalente e proporzionale alla loro sufficienza. Quando
» mi hanno fatto la traduzione, in linea avevano una stagiaire francese ...

purtroppo queste e cose di molto peggiori possono accadere. In questi casi è bene denunciare e farsi risarcire. E anche dire apertamente il posto di cui si tratta è un'ottima idea. Purtroppo sono cose che succedono e che non dovrebbero succedere.
Quanto alla stagista non so quante colpe le si possano attribuire.


Argomento completo:

 RSS Feed of thread

Sito realizzato grazie ad aiuto dello staff del Buenaventura, circolo culturale di Castelfranco Veneto
Visita informazioni su Meeting Internazionale Centri Culturali della rete Trans Europe Halles TEH organizzato dal Buenventura a Castelfranco .