traduzione asseverata ital-franc (Altro)
» » le traduzioni asseverate, dette anche giurate, le può fare solo un
» » traduttore giurato, cioè un traduttore iscritto a un tribunale e che
» abbia
» » un timbro particolare che apporrà alla tua traduzione.
» »
» » Allora, per risparmiare puoi fare così: se hai amici francesi o gente
» che
» » sappia molto ma molto bene il francese chiedi loro di tradurti i
» documenti
» » (poi vedrai tu se pagarli o meno). Poi li devi fare comunque 'giurare'
» da
» » un traduttore giurato che dovrà soltanto mettere il suo timbro.
» »
» » Oppure dopo vai in ambasciata, o al consolato, in alcuni casi ti
» 'giurano'
» » il documento gratuitamente, ma la traduzione deve essere perfetta.
» Oppure,
» » sempre in consolato, chiedi quanto e SE si fanno pagare delle
» traduzioni
» » giurate, magari costano meno di quello che hai trovato.
» » Una cosa che potresti evitare è andare in un'agenzia di traduzioni,
» perchè
» » in quel caso paghi anche l'agenzia.
» » Quindi chiedi un elenco dei traduttori giurati (a volte ci sono anche
» » nelle pagine gialle), chiedilo sempre in ambasciata o non so dove
» potresti
» » cercarlo...
» » Comunque, contatta tu un traduttore direttamente, e pagherai il miglior
» » offerente.
» » Comunque sia, le traduzioni giurate sono care! perchè è come andare da
» un
» » notaio che sappia benissimo una lingua (per capirci)
»
» Peccato che siano cari ed invece non tutti sappiano benissimo la lingua:
» la mia laurea da lettere antiche è stata tradotta "ingegneria chimica", il
» mio nome "Nicoletta" (niente a che vedere) e la mia città di nascita
» italiana, che pure ha un corrispettivo in francese, è stata lasciata tale
» e quale. Ho fatto male a lamentarmi perché avevo cosi' tutte le carte in
» regola per spacciarmi sul mercato del lavoro come ingegnere,e lettere
» purtroppo non da' molto. Se sei su Parigi, evita "équivalences, nell'VIII
» arr.". Prezzi esorbitanti, preventivi a fisarmonica, contatto umano =
» zero, competenza equivalente e proporzionale alla loro sufficienza. Quando
» mi hanno fatto la traduzione, in linea avevano una stagiaire francese ...
purtroppo queste e cose di molto peggiori possono accadere. In questi casi è bene denunciare e farsi risarcire. E anche dire apertamente il posto di cui si tratta è un'ottima idea. Purtroppo sono cose che succedono e che non dovrebbero succedere.
Quanto alla stagista non so quante colpe le si possano attribuire.
Argomento completo:
- traduzione asseverata ital-franc -
lavale,
2009-07-27, 18:30
- traduzione asseverata ital-franc -
zazaso,
2009-07-27, 18:32
- traduzione asseverata ital-franc -
nadia_pa,
2009-07-27, 20:48
- traduzione asseverata ital-franc - euridice, 2009-07-28, 21:03
- traduzione asseverata ital-franc -
euridice,
2009-07-28, 21:04
- traduzione asseverata ital-franc - nadia_pa, 2009-07-30, 00:14
- traduzione asseverata ital-franc -
nadia_pa,
2009-07-27, 20:48
- traduzione asseverata ital-franc -
zazaso,
2009-07-27, 18:32