Richiesta consiglio traduzione in inglese (Insegnamento Lingua Italiana)

Inviato da silver, mercoledì, marzo 09, 2011, 14:26 (5014 giorni fa) @ Cristy

» Grazie mille a tutti!!!

State attente con questa traduzione, perché non sempre corrisponde e molte istituzioni all'estero non l'accettano (anzi, io avevo pure letto che si poteva essere accusati di falso scrivendo un titolo per un altro! Mi sembra esagerato, però...). In Irlanda, ad esempio, la laurea magistrale del vecchio ordinamento è riconosciuta esclusivamente come Bachelor(BA) (non so se tutte con la dicitura 'with honours' o solo quelle con un certo punteggio di laurea) e non come Master's degree (MA) (con questo titolo ti riconoscono solo il master).
Se non avete un'omologazione che lo attesti, di solito nei CV è preferibile mettere il titolo in italiano, o comunque se volete tradurlo, mettere la parola laurea fra virgolette e poi tradurre il tipo di laurea e magari la durata del corso. E' preferibile.


Argomento completo:

 RSS Feed of thread

Sito realizzato grazie ad aiuto dello staff del Buenaventura, circolo culturale di Castelfranco Veneto
Visita informazioni su Meeting Internazionale Centri Culturali della rete Trans Europe Halles TEH organizzato dal Buenventura a Castelfranco .