norme traduzione (Altro)
si, si sono d'accordo con quello che dici, anche la lingua è fatta di regole, ma ti assicuro che la traduzione esula un poco dal 'seguire uno standard'. Parlo soprattutto di una modalità assoluta per poter tradurre nel migliore dei modi.
Quello di cui parli tu e cioè regole di grafica e di stile non mi sembra poi un passaggio obbligato per iniziare. E' un po' come dire: voglio imparare a scrivere in inglese, ma prima voglio sapere dove devo mettere i due punti. Sono cose che vengono successivamente, dettagli che curi con l'esperienza appunto. E soprattutto non sempre ci si comporta allo stesso modo di fronte a certe cose. Ti assicuro che in una specialistica ti offrirano milioni di esempi di testi, ma non ti daranno una serie di regole da seguire rigidamente ogni qual volta ti trovi di fronte a termini stranieri, virgolette, termini tecnici, ecc. come dici tu.
Ti faranno tuttalpiù imparare ad operare delle scelte e soprattutto a motivarle.
Nella maggior parte dei casi traduci verso la tua lingua madre ed è logico che dovrai seguire le 'regole' dettate dalla tua lingua. Per cui se l'italiano non vuole la paragrafazione o la maiuscola in certi casi , seguirai quello che la tua lingua vuole.
E poi è logico che se un termine appare virgolettato ci sarà un motivo e, dopo averlo capito, dovrai fare una scelta nella tua traduzione. Così come se appare un termine tecnico dovrai tradurlo come un altro termine tecnico; se c'è un'esclamazione non può diventare una frase neutra al momento di tradurre... e così via.
Esistono comunque i libri di stile, se ti vengono dubbi a riguardo.
Argomento completo:
- norme traduzione -
bilancina,
2009-05-08, 12:14
- norme traduzione -
nadia_pa,
2009-05-08, 19:11
- norme traduzione -
bilancina,
2009-05-08, 21:37
- norme traduzione -
nadia_pa,
2009-05-09, 15:42
- norme traduzione - SE, 2009-05-11, 11:31
- norme traduzione -
nadia_pa,
2009-05-09, 15:42
- norme traduzione -
bilancina,
2009-05-08, 21:37
- norme traduzione -
nadia_pa,
2009-05-08, 19:11