Traduzione parola nel campo dell'L2 (Insegnamento Lingua Italiana)
» Le parole inglesi (o comunque straniere) sono tutte maschili (per
» concordanza articolo e aggettivo). E' quindi un errore, anche se abbastanza
» diffuso usare il genere è del corrispondente italiano (una mail, invece
» di scrivere un mail). Comunque per task entrambe la grammatica e l'uso
» comune prescrivono il maschile quindi i task. E dire che la non-raduzione
» in questo caso va bene.
La regola dell'attribuire il maschile si adotta solo per i termini recenti e in mancanza di altri criteri, ad. es. semantici o morfologici, non certo per tutte le parole inglesi o addirittura straniere, altrimenti dovremmo dire "il playstation", "il performance", "il cyclette" ecc.. Inoltre per mail è accettata (e codificata nei dizionari) sia la forma del maschile che del femminile.
C'è da dire inoltre che spesso le grandi aziende, come ad es Microsoft, forniscono ai traduttori le proprie guide di stile, in cui viene specificato anche come tradurre alcuni termini specificandone anche il genere.
Argomento completo:
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
luisax,
2014-10-01, 15:54
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
Madda,
2014-10-02, 10:05
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
Lela,
2014-10-02, 22:07
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
db,
2014-10-03, 13:49
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
Madda,
2014-10-06, 09:50
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
db,
2014-10-07, 22:21
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
db,
2014-10-07, 22:27
- Traduzione parola nel campo dell'L2 - Madda, 2014-10-08, 11:22
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
db,
2014-10-07, 22:27
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
db,
2014-10-07, 22:21
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
Madda,
2014-10-06, 09:50
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
db,
2014-10-03, 13:49
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
Lela,
2014-10-02, 22:07
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
Madda,
2014-10-02, 10:05