Traduzione parola nel campo dell'L2 (Insegnamento Lingua Italiana)

Inviato da Madda, lunedì, ottobre 06, 2014, 09:50 (3700 giorni fa) @ db

Grazie per la precisazione. Potreste darmi un riferimento valido (tipo la Crusca)>Ho controllato e trovato regole discordanti.
In realta' io trovo molto difficile la consonanza a genere italiano. Per esempio se dico ti mando un mail (nel senso ti mando un messaggio) ma controllo la mia mail (controllo la posta elettronica>.In effetti ho trovato consigli da redattori di giornale del genere qui sotto, ma non regole ferme. Cioe' mi pare che il senso comune prevalaga su le regole (tipo dire il weekend invece che lo weekend come suggerito qui sotto o le memoires piuttosto che i memoires anche fuori dal contesto di la Rochefocauls)


Davanti a parole straniere, si scelga l’articolo secondo le regole della grammatica italiana, tenendo conto della pronuncia delle lettere iniziali della parola (es. «lo charme», «lo chignon», «gli chèques», «lo champagne» [in fr. «ch»= «sc»]; «lo whisky» o «l’whisky», «lo week-end» o «l’week-end» [in inglese «w» = «u»]; «il jazz», «il jolly», «il jockey» [in ingl. «j» = «gi»]).
18) Se una parola straniera è di genere o di numero diverso dalla parola italiana di significato corrispondente, è buona norma scegliere l’articolo seguendo il genere e il numero della lingua straniera (es. «i “Mémoires” di La Rochefoucauld», «i “beaux–arts”», «le “Pensées” di Chamfort», «la “Volkspartei” [il “partito del popolo”]»).


Argomento completo:

 RSS Feed of thread

Sito realizzato grazie ad aiuto dello staff del Buenaventura, circolo culturale di Castelfranco Veneto
Visita informazioni su Meeting Internazionale Centri Culturali della rete Trans Europe Halles TEH organizzato dal Buenventura a Castelfranco .