Traduzione parola nel campo dell'L2 (Insegnamento Lingua Italiana)

Inviato da db, venerdì, ottobre 03, 2014, 13:49 (3703 giorni fa) @ Lela

» » Le parole inglesi (o comunque straniere) sono tutte maschili (per
» » concordanza articolo e aggettivo). E' quindi un errore, anche se
» abbastanza
» » diffuso usare il genere è del corrispondente italiano (“una mail”,
» invece
» » di scrivere “un mail”). Comunque per task entrambe la grammatica e l'uso
» » comune prescrivono il maschile quindi i task. E dire che la
» non-raduzione
» » in questo caso va bene.
»
» La regola dell'attribuire il maschile si adotta solo per i termini recenti
» e in mancanza di altri criteri, ad. es. semantici o morfologici, non certo
» per tutte le parole inglesi o addirittura straniere, altrimenti dovremmo
» dire "il playstation", "il performance", "il cyclette" ecc.. Inoltre per
» mail è accettata (e codificata nei dizionari) sia la forma del maschile che
» del femminile.
» C'è da dire inoltre che spesso le grandi aziende, come ad es Microsoft,
» forniscono ai traduttori le proprie guide di stile, in cui viene
» specificato anche come tradurre alcuni termini specificandone anche il
» genere.

Ha perfettamente ragione Lela. In questo caso io comunque direi i task.


Argomento completo:

 RSS Feed of thread

Sito realizzato grazie ad aiuto dello staff del Buenaventura, circolo culturale di Castelfranco Veneto
Visita informazioni su Meeting Internazionale Centri Culturali della rete Trans Europe Halles TEH organizzato dal Buenventura a Castelfranco .