Traduzione parola nel campo dell'L2 (Insegnamento Lingua Italiana)
altri riferimenti:
Al plurale, secondo le raccomandazioni dei grammatici, gli anglicismi restano invariati; ma in certi contesti anche voci ormai stabilizzate (club, sport, test) sono usate col plurale allinglese. Per il genere dei nomi ladattamento è pacifico quando si tratta del genere naturale (lo steward, la hostess) o del genere della persona in questione (il/la tutor). In altri casi è determinato dalla forma della parola: gli anglicismi in -tion sono femminili, come i nomi italiani in -zione (devolution, fiction, location); quelli in -ing maschili (screening, walking). Oppure dipende dal genere della parola italiana corrispondente per significato (il badge, la e-mail, il nickname, la slide); prevalente è comunque il maschile (Thornton 2003).
(prof. fanfani - unifi e crusca)
http://www.treccani.it/enciclopedia/anglicismi_(Enciclopedia_dell'Italiano)/
Argomento completo:
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
luisax,
2014-10-01, 15:54
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
Madda,
2014-10-02, 10:05
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
Lela,
2014-10-02, 22:07
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
db,
2014-10-03, 13:49
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
Madda,
2014-10-06, 09:50
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
db,
2014-10-07, 22:21
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
db,
2014-10-07, 22:27
- Traduzione parola nel campo dell'L2 - Madda, 2014-10-08, 11:22
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
db,
2014-10-07, 22:27
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
db,
2014-10-07, 22:21
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
Madda,
2014-10-06, 09:50
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
db,
2014-10-03, 13:49
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
Lela,
2014-10-02, 22:07
- Traduzione parola nel campo dell'L2 -
Madda,
2014-10-02, 10:05