Tirocinio parlamento europeo (Altro)

Inviato da Lola @, martedì, febbraio 17, 2009, 12:15 (5762 giorni fa) @ lety

» Ciao Lola...davvero non riesco a credere a quello che leggo! se non hanno
» chiamato te, siamo tutti senza speranze e, in effetti, non conosco nessuno
» che sia stato chiamato, ma so che almeno qualcuno è stato cortesemente
» respinto. Posso chiederti se a te hanno inviato almeno una comunicazione>
» O ti hanno lasciata in sospeso> Adesso avranno bisogno di più traduttori
» italiani, spero, visto che tutti i bandi e le comunicazioni dovranno
» essere tradotti in italiano...


Ciao Lety, leggo in tempo reale il tuo ultimo post. Si, sono stata contatta a mezzo posta per informarmi che , seppur a malincuore (pfff), avevano assegnato ad altri il tirocinio con borsa. La penultima volta però sono stata contattata telefonicamente (!!!!)dalla responsabile delle selezioni. Questa mi disse che ci teneva a contattarmi per dirmi che non mi si poteva attribuire una borsa perchè avevano biosgno di qualcuno che traduceva da lingue di cui ti parlavo prima (ungherese, lituano,polacco, etc...). Considera che io sono russista...cioè ho studiato russo per ben 5 anni ed il russo è la lingua della mia laurea.E neppure questo non è bastato. Ma sai perchè la cortese signora mi ha chiamato addirittura al telefono per dirmi che NO >>...perchè avevo allegato alla domanda una lettera del'ONU firmata dal direttore del servizio in cui lavoravo due anni fa. Evidenmtemente si è sentita di dovermelo comunicare più dolcemente che era un NO. All'ONU non posso fare la traduttrice perchè i concorsi sono chiusi. Ed essemdo cittadina europea, visto che l'UE ha il piu grande dip di traduzioni ed interpret mi ero illusa di avere piu chances.

L'anno scorso ho voluto ritentare per l'ennesima volta...questa volta ricevetti solo la lettera. Chiamo il dipar in Luxemburgo e mi risponde un francese dall'accento greco che si è messo subito sulla difensiva. Da lì ho capito che non esiste lex come diceva "IO"...perchè se di lex si tratta nel bando si devono specificare le compteneze linguistiche richieste, ma trattandosi di un tirocinio questa richiesta esplicita non può essere fatta, altrimenti si tratterebbe di bando per posto regolare.
Il tirocinio serve per apprendere e non per colmare lacune. Ho fatto notare al signore greco che i documenti pubblicati in italiano e inglese sono pieni di errori, proprio perchè si sono avvalsi di stagisti slavisti (probabilmente) facendo loro fare traduzioni attive e passive. Con conseguente risultato roccambolesco. E'con questo argomento che ho fatto ricorso al mediatore europeo. Perchè non c'è chiarezza nelle selezioni in quanto soggetti a giudizio arbitrale e non oggettivo.

Con questo non voglio mandare un messaggio negativo, testimonio solo la mia esperienza...che è solo mia. Non ho mai cercato altri confronti. Può darsi che la tua esperienza sia diversa e positiva, te lo auguro sinceramente...ma nei grossi sistemi politici ONU e UE si va avanti seriamente solo con le pedate nel culo. Concedemi questo termine. Trattasi di sistemi politici come tutt gli altri. Io adesso sono lettrice e faccio un dottorato (con borsa) in linguistica italiana. Le traduzioni le faccio lo stesso e sono sicura che non avrei niente di piu da imparare all'UE, ma sarei stata viceversa molto sfruttata!
Tutto questo per un tirocinio con borsa...non so se tu hai fatto domanda per lo stesso tipo di tirocinio. Cmq una risposta te la mandano di certo...di solito arriva tardi.


Argomento completo:

 RSS Feed of thread

Sito realizzato grazie ad aiuto dello staff del Buenaventura, circolo culturale di Castelfranco Veneto
Visita informazioni su Meeting Internazionale Centri Culturali della rete Trans Europe Halles TEH organizzato dal Buenventura a Castelfranco .