traduzione saggio (Altro)

Inviato da Lela, martedì, luglio 27, 2010, 18:12 (5267 giorni fa) @ AlexVR

A qualsiasi scopo sia destinata la traduzione, il traduttore deve comunque fare un buon lavoro e dedicare tempo alla ricerca terminologica, alla traduzione, alla rilettura, alla correttezza ortografica e sintattica.
Da professionista seria io farei comunque un lavoro accurato; certo, se so che la mia traduzione andrà a finire su una rivista specializzata, darei una rilettura in più per scrupolo, ma nel caso in cui venga letta solo dallo studente che mi ha commissionato il lavoro, non mi metto certo a inventarmi la traduzione dei termini o a tralasciare di rillegere il testo per risparmiare tempo e farmi pagare di meno!

Tuttavia, esistono altri tipi di traduzione: la traduzione a voce che il traduttore fa al committente dopo aver letto il testo e cercato la terminologia (l'ho fatto per alcuni studenti di filosofia che dovevano leggere molti saggi per la tesi, io traducevo a voce e loro prendevano appunti); la traduzione riassuntiva che riporta le linee generali del testo e non parola per parola. Richiedono sempre un'accurata ricerca terminologica, ma minor tempo per la traduzione.


Argomento completo:

 RSS Feed of thread

Sito realizzato grazie ad aiuto dello staff del Buenaventura, circolo culturale di Castelfranco Veneto
Visita informazioni su Meeting Internazionale Centri Culturali della rete Trans Europe Halles TEH organizzato dal Buenventura a Castelfranco .