traduzione saggio (Altro)

Inviato da AlexVR, mercoledì, luglio 28, 2010, 09:18 (5267 giorni fa) @ Lela

» A qualsiasi scopo sia destinata la traduzione, il traduttore deve comunque
» fare un buon lavoro e dedicare tempo alla ricerca terminologica, alla
» traduzione, alla rilettura, alla correttezza ortografica e sintattica.
» Da professionista seria io farei comunque un lavoro accurato; certo, se so
» che la mia traduzione andrà a finire su una rivista specializzata, darei
» una rilettura in più per scrupolo, ma nel caso in cui venga letta solo
» dallo studente che mi ha commissionato il lavoro, non mi metto certo a
» inventarmi la traduzione dei termini o a tralasciare di rillegere il testo
» per risparmiare tempo e farmi pagare di meno!
»
» Tuttavia, esistono altri tipi di traduzione: la traduzione a voce che il
» traduttore fa al committente dopo aver letto il testo e cercato la
» terminologia (l'ho fatto per alcuni studenti di filosofia che dovevano
» leggere molti saggi per la tesi, io traducevo a voce e loro prendevano
» appunti); la traduzione riassuntiva che riporta le linee generali del
» testo e non parola per parola. Richiedono sempre un'accurata ricerca
» terminologica, ma minor tempo per la traduzione.

Scusa ma....spero che tu legga più attentamente le cose che traduci di quanto tu abbia letto il mio messaggio :D nessuno dice che il traduttore debba inventarsi senso e parole, ecc. Quello che volevo dire è esattamente (e unicamente) riassunto nella seconda parte del tuo messaggio. Come sostieni anche tu una traduzione "rough" è più veloce e in molti casi efficiente. Fermo restando la dedizione e l'accuratezza che ogni lavoro di traduzione richiede.


Argomento completo:

 RSS Feed of thread

Sito realizzato grazie ad aiuto dello staff del Buenaventura, circolo culturale di Castelfranco Veneto
Visita informazioni su Meeting Internazionale Centri Culturali della rete Trans Europe Halles TEH organizzato dal Buenventura a Castelfranco .